Когда-то все казахи были полиглотами, уверяет Ермек Турсунов в своей книге «Қарашаңырақ».
Не будет преувеличением сказать, что степняку надо было знать как минимум несколько языков. И он учился им с детства. Я имею в виду языки животных. И птиц. Поскольку это имело для него жизненно важное значение.
Между прочим, когда у нас шли яростные споры насчет алфавита, мне подумалось вот о чем. Как известно, каждое животное «говорит» на своем языке. То есть все они лают, мяукают, ржут, пищат, квакают, каркают и жужжат на своем. Животные-немцы – на немецком, животные-китайцы – на китайском.
Ясное дело, что самыми грамотными из них принято считать наших – казахских животных. Только они «говорят» на понятном нам языке. Все остальные изъясняются на чужом – на иностранном. И это логично. Попробуй пойми, о чем мяукает китайский кот?
Почему казахи верят в случай и выбирают соседей — вся правда о национальных традициях
Что еще нужно отметить. Наши – казахские животные, являясь истинными патриотами своей отчизны, «говорят» на родном нам языке вот уже тыщу лет подряд. Он у них не меняется. В нем нет даже диалектов. Что касается смены алфавита, этот вопрос они мудро и благоразумно игнорируют. Ну на самом деле – чего зря нервы трепать? Чего зря надрываться? Какая разница, как потом люди напишут? Язык ведь сути своей от этого не поменяет.
Сколько раз экспериментировали с этим алфавитом, а наша корова как мычала: «Мө-ө-ө», так и мычит. Между тем русская корова мычит по-русски: «Муу!» А вот немецкая на своем, на немецком: «Mu-uht». Наша пока мычит на кириллице. Впрочем, это неважно. Не думаю, что латиница окажет на ее мычание серьезное влияние. В этом смысле животные умнее людей. И проще.
На эту тему мы когда-то вели беседы с моим незабвенным Герольдом Карловичем Бельгером. Ему, как профессиональному переводчику, постоянно приходилось иметь дело со словарем животных. То есть буквально переводить с русского, немецкого или еще с какого – на казахский. Или же, наоборот, с казахского на русский. Немецкий. Заодно он выписывал в отдельный блокнотик те или иные «животные фразы». Приведу несколько примеров.
Что нужно знать гостю казаха, чтобы не опозориться — вся правда о национальных традициях
Вот, например, как ржет лошадь?
Русская ржет: «Иго-го». Армянская: «Йи-хи-хии». Бенгальская: «Чу-ху-ху». Китайская: «Сииииий». Немецкая: «Уйиииии». Чешская: «Йи-га-гаа». Шведская: «Хи-иии». Эстонская: «Йи-ха-ха»… И только казахская ржет так, как и положено ржать нормальной лошади: «Ы-иииии!»
То же самое относительно ослов.
Русский осел кричит: «Иа-иа-иа». Английский: «Хии-ха». Французский: «Иан-иан». Итальянский: «Йо-йо». Турецкий: «Аи-аи». Немецкий осел вообще непонятно как: «Ток-ток-ток»… Представляете? И только наш казахский ишак орет адекватным, понятным всем казахам ором: «Ы-а-а-а!»
Петухи тоже «говорят и поют» на своем.
Русский петух поет: «Кукареку». Петух-датчанин: «Кикилики». Голландец: «Кукелеку». Англичанин: «Кок-а-дудл-ду». Финн: «Кукко кьеку». Грек: «Кикирику». Венгр: «Кукурику». Испанец: «Кьикьирикьи». Швед: «Кукелику»… На этом мутном фоне только наш казахский петух кричит грамотно и идеологически верно: «Көкерек-куу».
Теперь что касается животных-иностранцев. Начнем со свиньи. Все мы знаем, что свинья не казахское животное. Следовательно, иностранка. Келімсек – пришлая.
Английская свинья хрюкает: «Оинк-оинк». Голландская: «Кронкрон». Французская: «Гроин-гроин». Русская: «Хрю-хрю». Немецкая: «Грунз-грунз». Японская: «Бу-бу»… Свинья же, постигающая казахский или же уже говорящая на казахском, произносит: «Қорс-қорс». Да, именно так – с грудным казахским «қ» в начале фразы. За что она, конечно, заслуживает как минимум уважения.
Заметьте – так, на своем, говорят с нами животные. А как говорили с ними мы, люди? Мне думается, это интересно. Возьмем, к примеру, наших прадедов. Наши предки выработали свой язык общения со своими младшими братьями.
Например, как позвать верблюдицу? Домой или в загон, на ужин. Ее зовут: «Кәус-кәус», «Көс-көс», «Қонс-қонс» или «Бот-бот». И верблюдица-казашка понимает, чего от нее хотят. Она тут же бросает все свои дела и отправляется в сарай.
Почему казахи самый гостеприимный народ — вся правда о национальных традициях
А как ей объяснить, что пора на выгон? Мол, иди, пасись. Ей говорят: «Қуай-қуай». И верблюдица послушно, без лишних разговоров и возражений спокойно уходит на выпас. Если пора на водопой, то говорят: «Сорап-соррап», «Әрей-әрей» или «Жәүіт-жәүіт». И верблюдица идет к колодцу.
Если же хотят загрузить поклажу, то опускают на колени командами: «Шөк-шөк», «Шұқ-шұқ», «Чәк-чәк»… Погоняют верблюда возгласами: «Шу», «Чу», «Ейт-чу», «Айтчу-у»… В зависимости от скорости движения, потому что у верблюда, как и в машине, своя коробка передач.
Не знаю, как у других, но у казахского верблюда четыре скорости. Самая малая, малая, малая-средняя и скоростная. Надо ли говорить, что любой, даже самый малограмотный казахский верблюд понимает человеческое слово и схватывает его на лету. То же самое относительно любой другой скотины. Если она родилась и выросла в казахской среде, она автоматически становится местной, то есть своей. Вся эта информация касается домашних животных.
А ведь есть еще и дикие. Они тоже делятся на своих и «чужаков». Другими словами, одни изъясняются «по-казахски», другие – «на иностранном». Возьмем, к примеру, ворон. Обыкновенных черных ворон. Как они кричат? В Венгрии и России вороны кричат одинаково: «Кар-кар». В Дании и Голландии: «Кра-кра». В Англии: «Каак-кау». В Финляндии: «Краа-ваак». Во Франции: «Кроа-кроа». В Испании: «Ах-ах». В Турции: «Гаак-гаак»… Наши кричат в зависимости от ситуации.
Почему Кролика из Винни Пуха нужно считать казахом — вся правда о национальных традициях
В ютубе, к примеру, гуляло видео с карагандинской вороной, которая взывала к Аллаху. Так и кричала: «Аллах-Аллах!» Да что там животные! Даже насекомые делятся. Есть среди них свои – казахские – и есть насекомые-иностранцы. Те же пчелы, например. Как они жужжат?
Русские пчелы жужжат относительно внятно: «Жжжж». А вот с голландскими что-то не так. Они жужжат: «Бузз». Немецких вообще не поймешь: «Сумм-сумм». Греческих тоже: «Зум-зум». Итальянские: «Ззззз». А японские и не жужжат вовсе. Они бухтят: «Бун-бун»… Лишь казахские пчелы жужжат осмысленно: «Біззз». Что переводится как «Мы-ы».
То есть они хотят сказать: «Мы – пчелы. Мы занимаемся медом, так что без дела к нам не суйтесь». Коротко и ясно.
И все эти языки казахи учили с самого раннего детства и вырастали разносторонними полиглотами. И только теперь до нас дошло, что без знания языков в степи выжить было невозможно.
А напоследок я скажу, что когда-то существовало поверье, будто бы бог Тенгри, создавая этот мир, каждое существо мастерил отдельно. В итоге корову он сделал из воды, верблюда из солнца, лошадь из ветра, барана из неба, козла из камня. А вот человека – из глины. Наверное, потому что глина очень податлива.