Как пишет Egemen, в «казахско-англо-русском дипломатическом словаре» названия некоторых стран до сих пор не адаптированы под государственный язык.
В новой Конституции Венгрии сказано, что с 1 января 2012 года название государства пишется как Мадьярорсаг. С учетом исторических и лингвистических факторов, присущих тюркским языкам, авторы дипломатического словаря предложили использовать на казахском языке этнополитоним Мажарстан. Также в словаре присутствует ряд других «казахизированных» топонимов, таких как Еуропа, Аустрия, Аустралия, Ыстамбұл, Мысыр, Үндістан.
Однако названия других стран остаются такие же, как в русскоязычной версии — например Гондурас, Гаваи. Кроме того, мы по-прежнему называем столицу Сирии Дамаском, хотя есть адаптированное к казахской концепции название города — Шам.
Национальный фонд продолжает терять деньги
Государство Haiti на русском языке пишется Гаити. По словам российских лингвистов, английская буква h переводится на русский как «г». Объясняют они это тем, что в русском языке нет звука, соответствующего этой букве. И казахи на родном языке пишут также — Гаити.
Обычно название страны дается в другом языке без специального перевода, транслитерацией, то есть написанием текста без каких-либо изменений. На церемонии открытия летней олимпиады 1996 года в Атланте нашу страну представили как Kazakstan, а на церемонии открытия олимпиады 2000 года — как Kazakhstan.
«Неизвестно, какие правила повлияли на изменение названия. Ведь Қазақстан транслитерируется на латиницу как Kazakstan, пишет Egemen.kz.
За красивыми словами правительства стоят лукавство и манипуляции — Ашимбаев
В 2016 году, когда Касым-Жомарт Токаев был председателем Сената, он предложил вместо Kazakhstan писать Qazaqstan.
«В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN», — написал он в Twitter.
После этого комментария ряд структур сменили свои названия.
На вопрос газеты, когда будет готов новый дипломатический словарь, в управлении государственной языковой политики Министерства иностранных дел заявили, что работа ведется.
«Знания, а не зарплата» — почему изменились требования рабочих? — обзор казСМИ
Впрочем, проблема существует не только в названиях стран, пишет издание. Например, мы называем немецкого Хитлера (Hitler) Гитлером, а университет Харвард (Harvard) Гарвардом.
Знаменитый персонаж Hamlet стал для казахстанских читателей Гамлетом, потому что так это имя звучало в русском переводе. Транслитерация буквы h как «г» — не единственная проблема в этой области. Потому что имя ученого, которого мы все знаем как Эйнштейн, на самом деле произносится как Айнштейн, пишет Egemen.kz.