Нур-Султан
Сейчас
-5
Завтра
-14
USD
385
0.00
EUR
428
0.00
RUB
6.04
0.00

Что читают на казахском языке и почему госзаказ не решит всех проблем? — издатель

3774

Ограниченный выбор переводной литературы на казахском языке обусловлен тем, что большая ее часть переводится через госзаказ. Но это не означает, что казахскоязычная аудитория читает меньше книг. Такое мнение выражает известный издатель Бахытжан Бухарбай.

На государственной основе — нет мотивации

— Ответственные за госзаказ заведомо знают, что свои деньги они гарантированно получат от государства. Соответственно, у них нет мотивации грамотно это реализовывать.

Книги переводятся и раскидываются по библиотекам. При этом никто не анализирует читательский спрос

Я считаю, что когда в какой-либо сфере появляется госзаказ, эта сфера вымирает.

Бахытжан Бухарбай

Частников на рынке мало

— А частных издательств, которые бы за свои деньги брались за переводы книг на казахский, у нас не хватает? 

—  В России, в отличии от Казахстана, много частных издательств. Поэтому оттуда на наш рынок поступает множество книг, переведенных на русский язык.

Мы же совершенно утратили институт издательства

и сейчас в этом направлении только-только делаем первые шаги. Появляются небольшие частные издательства, но им приходится вкладывать в книгоиздание либо собственные, либо спонсорские деньги. В такой ситуации возникает прямой интерес «отбить» вложенные средства, в отличии от модели госзаказа.

Книги на казахском

К тому же госзаказ не учитывает потребности рынка. Поэтому, я считаю, если в отношении переводов будет действовать только он, казахский язык и литература в целом вряд ли будут развиваться.

А где найти книги, переведенные в рамках госзаказа?

— За ними надо идти не в «Меломан» (популярный книжный магазин — ред.), а обращаться непосредственно к издателям. Так, в Алматы несколько расположены на пересечении проспектов Абая и Гагарина.

Развитие казахского языка: нужен закон и специалисты

Там издают и там же распространяют книги за счет госсредств, особо не заморачиваясь о продвижении и рекламе. Есть еще магазин QAZYNA, он специализируется на продаже литературы на казахском языке.

Что переводят частники

— А вообще, какие книги сегодня популярны среди казахскоязычных читателей? 

— Большой популярностью пользуется литература по саморазвитию, мотивационная и бизнес-литература. Поэтому частные издательства переводят в основном именно такие. Кстати, развивающей литературы на рынке сейчас не так уж и много. А переиздать на казахском, к примеру, Толстого для издателя будет нерентабельно. Сейчас такую литературу редко кто читает. И наверное, как раз такие переводы лучше делать в рамках господдержки. Еще надо отметить, что долгое время переводилось много и религиозной литературы.

Сегодня же молодое казахскоязычное поколение хочет жить в ногу со временем, больше стремится к саморазвитию

и поэтому хочет читать соответствующую литературу на родном языке. Учитывая, что наше издательство ориентировано на деловую литературу, в ближайшее время мы планируем выпустить бестселлер российского маркетера Игоря Манна «Номер 1». Сам автор предложил нам издать его книгу на казахском языке, и мы с удовольствием взялись за этот проект.

Чтобы помнили

— Одна из работ, которую вы перевели на русский и казахский языки, это книга английского писателя Гофри Лайаса «Великий исход казахов». Почему решились взяться за перевод именно этой книги?

— Я наткнулся на нее случайно, собирая для себя информацию об Оспан-батыре (один из лидеров национально-освободительного движения тюркских народов в Северном Синьцзяне — ред.).

Казахскоязычный читатель отстал от мировых трендов — издатель

Мне хотелось собрать больше информации об этой исторической личности. Занимаясь этой темой, я обнаружил упоминание и об этой книге. Именно в ней детально описывалась борьба казахов в Восточном Туркестане против красных коммунистов.

Когда стало ясно, что в этой неравной борьбе выиграть нельзя, они решили во имя спасения самобытности совершить исход

Хотя знали, что не все при этом выживут в нелегком пути через пустыни, Гималаи и Тибет, минуя ловушки врагов. В конечном итоге из 20 тысяч человек до Турции добрались немногие — лишь десятая часть. В те годы эта история была весьма резонансной, но из современников мало кто про нее знает, хотя не прошло еще даже ста лет. Книга была издана в 1956 году, и ценна она тем, что автор удалось побеседовать с дошедшими казахами, пока их еще не расселили по Турции.

Для перевода — 77 переводчиков

Это первая изданная книга, описывающая события тех лет. Сами участники борьбы спустя 15-20 лет тоже публиковали свои воспоминания. В конечном итоге книгу я выписал из США, причем в Казахстан ее не отправляли, пришлось указывать адрес знакомого, проживающего в Штатах, потом он мне ее переслал.

Когда я прочел ее на английском языке, понял, что нашим соотечественникам надо знать о тех событиях

На русский я перевел книгу лично, а над казахской версией под моим руководством трудились трое переводчиков, которых я отобрал из 77 кандидатов. В итоге этот труд стал знаковым, в том числе среди казахскоязычной литературы. При этом одинаково пользуются спросом и русско-, и казахскоязычная версии.

© «365 Info», 2014–2019 [email protected], +7 (727) 350-61-36
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter