Астана
Сейчас
-11
Завтра
-3
USD
449
-1.43
EUR
484
-3.48
RUB
4.86
0.00

Казахскоязычный читатель отстал от мировых трендов — издатель

2848
Источник: freepik.com

Развивать казахский язык через литературу не так просто, как кажется на первый взгляд. Слишком мало мировых бестселлеров на казахском языке можно обнаружить на полках книжных магазинов. Женис Казанкапов, заместитель директора казахстанского издательства «Фолиант», рассказал, почему так происходит.

Женис Казанкапов

Женис Казанкапов

– Женис Борамбаевич, сегодня крупные книжные магазины берут на реализацию очень мало зарубежных книг, переведенных на казахский. Чем это можно объяснить — отсутствием спроса?

— Спрос есть. Но именно в наше время на казахский переводится мало зарубежных книг.

Казахскоязычный читатель очень отстал от современных мировых литературных трендов

Конечно, мы знаем, что есть такие авторы, как Чак Паланик, Умберто Эко, Макс Фрай и многие-многие другие, которые в России, например, издаются практически сразу после выхода в свет оригинала. Но чтобы издать их на казахском языке, требуются довольно серьезные ресурсы. Понятно, финансовые…

Что любит казахскоязычный читатель?

К тому же

у нас очень трудно найти хороших переводчиков

Мы перевели и издали четыре книги турецкого нобелевского лауреата Орхана Памука, в работе еще две. Надо сказать, что приняли его довольно тепло, пишут отзывы на наши аккаунты, благодарят.

Книга Орхана Пумука на казахском

Тиражи, конечно, мизерные, но

мы думаем, что с расширением линейки зарубежных авторов и читателей станет больше

Я имею в виду, не все любят постмодерн — кто-то предпочитает семейные саги или приключения. Поэтому мы издали еще две известные книги Гюнтекина — «Бозторғай» (Королек – птичка певчая) и «Үзілген жапырақтар» (Листопад). Сейчас начата работа по переводу книги Халеда Хоссейни «Бегущий за ветром», на стадии переговоров еще несколько проектов.

— Но ведь и зарубежной классики на казахском практически нет в наличии. То, что было переведено и издано в советское время, и небольшое количество классиков в начале становления суверенного Казахстана, осело в библиотеках…

— Наше издательство, к сожалению, не может все охватить. Но мы работаем, переводим, издаем. Колесо книгоиздания вертится. Медленно, но все же вертится.

Сознание поменять сложно

— Как усилить спрос казахскоязычной аудитории?

– Трудно поменять сознание людей, убедить, что читать нужно, читать важно. Особенно с детских лет. Конечно, можно все списать на сложную жизнь, нехватку денег и другие причины. Но

люди покупают в кредит дорогие телефоны и аппаратуру. А ведь можно раз в месяц с зарплаты купить и книгу

Ребенку и себе. Или еще пример. Я бываю в гостях у знакомых… Двухэтажные коттеджи, а домашних библиотек нет. Школьные учебники в расчет не берем. В чем тут дело? Мы не можем заставить читать, к сожалению. Пока мы просто предлагаем казахстанцам – у нас есть такие и такие книги. Не сказать, что страшно дорого, вполне приемлемо. Читайте, пожалуйста.

Не все, что популярно в России, читают казахстанцы

– Сколько книг в месяц вы переводите на казахский язык? На чем основывается выбор?

– Перевод книги, хороший и качественный, процесс трудоемкий, скрупулезный и довольно долгий. Он занимает от трех до восьми месяцев. И переводим на казахский и русский языки мы не только с английского, но и с китайского, турецкого, французского, датского. Выбор – это всегда риск.

Популярные книги в России могут не пойти у нас

Сейчас мы, например, переводим

  • Кадзуо Исигуро «Не оставляй меня»,
  • Гузель Яхину «Зулейха открывает глаза».

Это очень хорошие книги, и надеемся, что казахстанский читатель их оценит.

Хорошие переводчики на вес золота

– Какова ситуация в Казахстане с хорошими переводчиками на казахский с русского, английского и других языков?

– До этого я уже сказал, что хорошего переводчика найти очень трудно. Во-первых, в Казахстане как таковая отсутствует школа переводчиков. Нет преемственности поколений, традиций — в основном разрозненные группы любителей. Нам повезло найти несколько человек, вот с ними тесно и сотрудничаем. С переводческими агентствами работать не хочется — и цены выше, и качество хромает. Во-вторых,

переводчиков тоже можно понять, им пока невозможно жить только этим

Деньги они получают вроде бы неплохие, но если посчитать, сколько на это тратится времени, маловато выходит. И потом, мы не можем обеспечивать их работой постоянно.

Развитие казахского языка: нужен закон и специалисты

А им надо на что-то жить. У них в большинстве своем есть основная работа — малооплачиваемая, но стабильная. То есть в будние дни они работают, а по вечерам и в выходные переводят. Отсюда и долгие сроки подготовки книги. Такой замкнутый круг. Но ничего, работаем.

Медленно, но верно…

– И все же, как нам распространять и развивать казахский язык посредством литературы? Может быть нужны какие-то акции, мероприятия?

– Где-то в интернете читал, что ничего страшного с казахским языком не происходит. Я с этим согласен.

Постепенно все больше людей начинают говорить и читать на родном языке

Это личное дело каждого, конечно.

Знаю, например, несколько русскоязычных семей, которые дома в определенные дни или вечерами общаются друг с другом на казахском,

читают книги вместе с детьми. Я против каких-то агрессивных мер, но в то же время думаю, что за 30 лет независимости уже можно было освоить язык хотя бы на разговорном уровне. Мне нравится, что все больше молодежи говорит на казахском. И чтение книг на нем, несомненно, оказывает огромное влияние на развитие родной речи.

© «365 Info», 2014–2024 info@365info.kz, +7 (771) 228-04-01
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter