Развитие и совершенствование любого языка происходит через художественную литературу. Увы, пока количество переводов мировой классики на казахский язык оставляет желать лучшего.
Число казахстанцев, знающих казахский язык, растет. Но проблема в том, что большинство ограничиваются его знанием лишь на бытовом уровне. Сегодня даже среди лингвистов не прекращаются дискуссии, как правильно подобрать то или иное слово. Об этом недавно упомянула и спикер Сената Дарига Назарбаева, предложив вынести этот вопрос на обсуждение. Ведь несовершенство языка отражается и на государственной документации, а это уже серьезный юридический вопрос.
Исторический опыт показывает, что любой язык в значительной степени развивается благодаря переводной литературе, в том числе мировых шедевров, и приобщения к ним носителей языка. В свое время не миновал этот путь и русский язык. Благодаря многим русским поэтам и писателям, в том числе и признанным классикам, был создан огромный пласт переведенных на русский язык произведений.
В результате отпали анахронизмы, диалекты, систематизировалось словоупотребление
И сейчас современный русский язык — результат длительной кропотливой работы.
Сегодня на русский переводятся практически любые современные произведения. Чего, увы, не скажешь о казахском языке. Вы встречали Шекспира или Паоло Коэльо в переводах на казахский? Получается, что
казахскоязычный читатель весьма ограничен в возможностях познакомиться с тем или иным трудом зарубежных писателей
В этом нетрудно убедиться — достаточно зайти в один из популярных книжных магазинов Алматы. Так, из зарубежной классики в казахском переводе был только представленный казахстанским издательством (!) роман бразильского писателя Жоржи Амаду «Капитаны Песка».
Из русской классики не нашлось ни одного произведения. Из современной художественной литературы в переводе на казахский на полке стояли лишь книги турецкого писателя Орхана Памука.
С переведенными работами по саморазвитию ситуация оказалась немного лучше: в наличии были книги
К слову, большинство изданий на казахском языке — труды казахстанских авторов.
Как отметил консультант магазина, ассортимент казахскоязычной литературы формируется, исходя из потребностей аудитории. А заказывать переводы всех книг подряд для учредителей бизнеса невыгодно.
По мнению политолога Жумабека Сарабекова, развитию казахского языка может способствовать увеличение числа авторов, пишущих на казахском.
— Любой язык — это живой организм, который все время модернизируется и развивается. Конечно, в этот процесс вовлечен и казахский. Но для его развития нужен качественный контент на этом языке.
Поможет в этом направлении учреждение различных литературных премий и государственная поддержка интеллигенции, которая генерирует казахскоязычный контент. Ведь зачастую пишущие люди не всегда имеют возможность издать свои произведения. И государство может в этом помочь, — считает он.
Что касается перевода на казахский мировых шедевров, Сарабеков отметил проект «100 книг, рекомендованных для прочтения учащимся Интеллектуальных школ».
В него вошли 60 известных произведений казахской классики и 40 — мировой литературы
Частные издатели тоже иногда включаются в процесс перевода книг на казахский.
— К примеру, казахстанский издатель Бахытжан Бухарбай случайно обнаружил работу английского писателя Годфри Лайаса «Великий исход казахов»,
это первая книга о массовой миграции казахов из Китая,
Он самостоятельно перевел этот труд на казахский, а также русский языки, который теперь можно найти на полках отечественных книжных магазинов, — отмечает политолог.
В приобщении к литературе на родном языке Жумабек Сарабеков рекомендует казахоязычной молодежи не ограничиваться только книжными магазинами. Можно прибегнуть и к помощи библиотек, ведь многие произведения были переведены на казахский еще в советское время.
Также эксперт замечает, что
мало перевести книгу — нужно, чтобы перевод был грамотным, качественным и красивым
— У нас должна формироваться школа профессиональных переводчиков. В то же время я не могу с уверенностью сказать, что если в Казахстане увеличат число профильных факультетов, непременно появятся подходящие кадры. Сегодня у нас в различных сферах выпускается много специалистов, но к сожалению, не все они профессионалы, — отметил эксперт.
Между тем, по мнению политолога Азимбая Гали, качественные переводы на казахский язык могут делать оралманы из Китая. Тем более, что некоторые из них хорошо владеют английским.
— По моим наблюдениям, казахская среда обитания растет. Все больше казахов обучаются в казахских школах. Согласно официальной статистике, сегодня это 92%.
А русскоязычное население сокращается. Поэтому казахский язык с каждым годом становится все популярнее. То, что некоторые произведения не переведены на казахский, это не проблема.
Казахи полиязычны и при желании могут прочитать интересующие их произведения на русском или английском языках
Что касается казахского языка, официально считается, что в нем нет диалектов, есть различия в произношении отдельных слов. Архаизмы встречаются, но их редко кто употребляет, хотя они все равно понятны. Но на мой взгляд, в казахском языке проблем нет, — заключил Гали.