Астана
Сейчас
-11
Завтра
-3
USD
495
-0.33
EUR
521
-1.69
RUB
4.91
-0.03

Айкына рассмешил казахский перевод книги о Гарри Поттере — обзор казСМИ

1361

На своей странице в Instagram он опубликовал видео, где критикует работу переводчиков над книгой о Гарри Потере:

«Посмотрите на книгу, которую вы читаете:

  • Зачем переводить «Роулинг» на «Роулиң»?!
  • Написали «Хәрри» — неужели нельзя было оставить, как есть — «Гарри»?
  • Почему сменили имена? «Филосовский камень» перевели как «Пәлсапа тас». «Философия» это же международное слово. Кому надо было его переводить?
  • Вместо «Хәрридің бағына орай, Хәрмиона…» нельзя было оставить «Гарридің бағына орай, Гермиона…», не разрушая и не усложняя язык?

Мне самому сложно читать такой перевод, не говоря уже о моем сыне. Это специалисты, которые вместо стрижки волос отрубят голову», — сказал Толепберген.

В числе критиков, которые вместе с певцом высмеяли профессиональный перевод, был и его коллега Рустем Жугунусов. Но есть и те, кто считает, что с оригинала книга переведена правильно.

А вот Раиса Сайран Кадыр, автор идеи перевода на казахский книги «Гарри Поттер и философский камень», в ответ на критику Толепбергена ответила: «Айкын, лучше бы вы, по крайней мере во время пандемии, выучили английский».

© «365 Info», 2014–2024 [email protected], +7 (771) 228-04-01
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter