Айкын Толепберген недоволен работой казахскоязычных переводчиков.
На своей странице в Instagram он опубликовал видео, где критикует работу переводчиков над книгой о Гарри Потере:
«Посмотрите на книгу, которую вы читаете:
Мне самому сложно читать такой перевод, не говоря уже о моем сыне. Это специалисты, которые вместо стрижки волос отрубят голову», — сказал Толепберген.
В числе критиков, которые вместе с певцом высмеяли профессиональный перевод, был и его коллега Рустем Жугунусов. Но есть и те, кто считает, что с оригинала книга переведена правильно.
А вот Раиса Сайран Кадыр, автор идеи перевода на казахский книги «Гарри Поттер и философский камень», в ответ на критику Толепбергена ответила: «Айкын, лучше бы вы, по крайней мере во время пандемии, выучили английский».