Актер и писатель-драматург Нартай Сауданбекулы винит во всем переводчиков, пишет Abai.kz
В казахскоязычном сегменте соцсетей в очередной раз подняли проблему непрофессионального перевода. На этот раз высказался актер Нартай Сауданбекулы. По его мнению, некачественная работа переводчиков сильно затрудняет процесс развития государственного языка. И это проявляется повсеместно. В пример он привел попытку взаимодействия с банкоматом.
«При выборе языка я всегда выбираю казахский. Но часто, особенно при сложных операциях — пополнение карты, получение реквизитов, перевод денег, оплата разных услуг —
я вынужденно перехожу на русский. Потому что многие банкоматы вместо казахских букв Ң, І, Ө, Ұ, Ү показывают цифры
В этом случае сложно что-либо понять», — рассказывает Нартай Сауданбекулы.
Где взять деньги, чтобы жить стало лучше? — эксперты
По мнению актера, особенно остро проблема переводов проявляется в индустрии кино. Дублированные на казахский язык фильмы непопулярны у публики, потому что дословный перевод не понимают ни дети, ни взрослые.
«Например, «Плохие парни навсегда» перевели как «әрқашан жаман жігіттер». А «Щелкунчик» — «Гремучая змея». Почему бы не найти альтернативу? Русские выпустили фильм «Граф Монте-Кристо» под названием «Узник замка Иф». А фильм «Касым» они назвали «Без права на выбор» — и это больше привлекает внимание зрителей. «Коксерек» понятен каждому казаху, но не русским, поэтому на русском он называется «Серый Лютый». Это свобода при переводе должна быть и у нас», — пишет актер.
Более того, по его словам, 90 процентов казахских сериалов и фильмов написаны на русском языке. Среди них известные картины «Амангельды» и «Песнь Абая».
«Теперь подумайте. Пусть это будет фильм, построенный на чистом фольклоре и этнографии казахов, но сценарий изначально написан на русском языке. Там будут и казахские имена, и географические названия, и даже обычаи. Но самое главное — не будет духа казахского народа! Поэтому если мы хотим снимать наше кино, нам необходимо исправить язык», — отметил Нартай Сауданбекулы.
Кроме того, писатель-драматург обратил внимание на абсурд с аббревиатурами. По его мнению, любому казаху удобно сказать ЦОН, ОБСЕ, КНБ, МВД и т. д. Но устоявшиеся названия перевели так, что иногда выговорить их практически невозможно, поэтому новое звучание и не приживается. Например, ЦОН — ХҚКО, ОБСЕ — ЕЫҚҰ, КНБ — ҰҚК, МВД — ІІМ, МАГАТЭ — АҚХА, ООН — БҰҰ, КПП — БӨП, АП — ПӘ.
Главная ошибка Трампа и ее последствия для Казахстана и России – эксперт
«К примеру, возьмем аббревиатуру МААЭ — Международное агентство по атомной энергетике. Русские так не говорят. Хотя если брать только заглавные буквы, основа должна получиться именно такой. Но русский термин работает на русского, и вместо МААЭ появилась аббревиатура МАГАТЭ, что сделало ее более удобной для произношения», — пишет Нартай Сауданбекулы.
Он предложил находить более удобную альтернативу к словам, не переводя их буквально с русского языка.