Астана
Сейчас
-11
Завтра
-3
USD
440
0.00
EUR
474
0.00
RUB
4.82
0.00

Казахстанские дети обречены на русский язык с колыбели — Адилбек Каба

9893
Адилбек Коба, председатель Комитета языковой политики

Наши дети вынуждены смотреть в основном русскоязычные мультфильмы. А что мешает нам выпускать анимационные фильмы, пропагандирующие ценности казахского народа? Собственно поискам ответа на этот вопрос и было посвящено недавнее собрание в Комитете языковой политики.

Подводя итоги встречи с аниматорами, Адилбек Коба отметил, что в этом направлении работа ведется. Но недостаточно.

«Многие страны, которым небезразлично будущее, уделяют особое внимание воспитанию детей. В том числе с использованием анимационных произведений.

«Ради роли в кино мне предлагали трехкомнатную квартиру» — Жайна Абдиева

Японцы, например, с помощью мультфильмов учат своих детей национальным традициям, этике общения, культуре человеческого поведения. В Америке так преподают детям математику, географию и физику. А Китай вообще считается одним из ведущих мировых производителей анимации. При поддержке государства там производят продукцию, ориентированную исключительно на национальные интересы.

Кроме того, США, Германия, Франция, Япония, Китай и другие страны придали мультипликационным фильмам стратегическое значение, используя их как инструмент идеологического воспитания, — пишет Адилбек Коба.

Дети выбирают лучшее, а не то что им предлагают

По его словам, в стране существует большая потребность в отечественных обучающих материалах, которые легко воспринимаются детьми. Зарубежная продукция, которая транслируется телеканалами страны, не может дать казахстанскому ребенку национального воспитания. Особенно важно сделать акцент на изучении языка.

«Ребенок повторяет слова героев мультфильмов. Запоминает их песни, танцы и стихи на том языке, на котором они смотрят мультфильм. Мы сами это видим и слышим», — сказал он.

В Узбекистане на базарах исчезло хорошее мясо — виноват Казахстан

Адилбек Коба отметил, что большая работа проделана в том числе и по переводу на казахский язык мультфильмов и мультсериалов. Но проблема в том, что это все не казахстанская продукция. Поэтому в сознание детей вкладываются ценности, присущие странам-производителям.

«Для современных подростков лучшие «игрушки» — это мобильный телефон, городская среда, интернет, YouTube. А поскольку большая часть интересного и прикладного контента на русском языке, становление мышления и речи молодого поколения происходит на русском языке».

https://365info.kz/2020/10/koronavirus-vernulsya-vo-vse-regiony-strany

Резюмируя, председатель комитета языковой политики подчеркнул, что общественное восприятие мультфильма не выходит для детей за рамки развлечения. И не рассматривается в качестве идеологического инструмента.

«В будущем, если мы не будем создавать анимационные фильмы в интересах казахстанского народа, дети будут говорить на том языке и воспитываться на ценностях той страны, мультфильмы которой они смотрят. Мы можем потерять не одно поколение, пока поймем, как важны отечественные анимационные фильмы высокого качества», — считает Адилбек Коба.

© «365 Info», 2014–2024 info@365info.kz, +7 (771) 228-04-01
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter