В начале ноября спикер сената Касым-Жомарт Токаев заявил, что нынешнее название нашей республики в английской версии не совсем точно отражает суть нашего государства. И предложил переименовать Kazakhstan в Qazaqstan.
Эту идею тут же подхватили общественные деятели, филологи, ученые.
По мнению политолога Айдоса Сарыма, с точки зрения исторической перспективы все тюркские страны рано или поздно перейдут на латиницу.
— Таджикистан и Туркменистан уже перешли на латиницу, остались три страны — мы, Кыргызстан и Узбекистан, которому этот процесс в силу неправильно выбранной стратегии дается нелегко. Переход на латиницу требует некоего сближения и гармонизации алфавитов, чтобы они были взаимочитаемыми. В Турции сейчас активно дискутируют на предмет так называемого «ортатюрка» — языка межтюркского общения.
В Турции также поднимается вопрос, что все-таки есть пара звуков, которые потеряли свое звучание и значение в «ортатюркском» воспроизведении
Что касается Казахстана, то и для нас это неизбежная перспектива. Чем раньше мы начнем эти вопросы изучать, рассчитывать и проговаривать, тем лучше. Тем более, что в нашей стране переход на латиницу давно заявлен как перспективное направление. И возможно, в ближайшей среднесрочной перспективе оно будет реализовано.
— Люди восприняли идею довольно критично.
— Большая часть затрат будет связана с нашими внутренними документами. Я даже как-то шутил на эту тему: «Если что-то неправильно записано, это не значит, что это нельзя переделать. Тем более в соответствии со своими внутренними потребностями».
Я вот, допустим, был Саримовым. Это неправильно звучало с точки зрения казахского языка и моего бэкграунда. Я не стал говорить ни о каких деньгах, просто нашел время и стал Сарымом
И сейчас это уже данность. Какие-то вещи нужно было делать сразу. В конце концов Таджикистан и Туркменистан перешли на латиницу.
Известный писатель и филолог Арман Кани считает, что возврат к прежнему опыту Казахстана с использованием латиницы не должен составить никакого труда.
— Раньше мы книги издавали, газеты печатали на латинице. И теперь не переходим, а возвращаемся к тому, чем пользовались ранее. Лично я поддерживаю эту инициативу.
А если вместо твердой буквы Қ будем использовать Q, это будет точнее с точки зрения казахского произношения. То есть при использовании Q мы будем получать произношение в любом случае как Қ, а не как Х
В 30-х годах «Казахстан» всегда читали как «Қазақстан». Азербайджан перешел на латиницу, Узбекистан переходит, из тюркских стран одни мы с кыргызстанцами остались. Нужна политическая воля. Для нашей страны это не должно стать лингвистической проблемой. Многие мои соотечественники тоже считают, что для верного произношения названия нашей страны нужна буква Q. Но начинать переучивать надо со школьной скамьи. В конце концов, наши дети изучают английский язык, говорят и читают на нем. Никаких проблем быть не должно.