В Казахстане вот уже несколько лет не затихают споры о переходе на латинскую графику. Есть сторонники и противники этого процесса, и каждая сторона по-своему аргументирует свою позицию. Власти все-таки решили вопрос о переводе казахского языка с кириллицы на латинский алфавит к 2025 году. В соседнем Узбекистане приняли закон о переходе на латиницу еще в далеком 1993-м. С тех пор прошло 23 года, но эпоха латиницы в стране так и не наступила.
Если вы в Узбекистане увидите надписи SEX или seksiya — не обольщайтесь, это вовсе не то, что вы думаете. Я вас разочарую — это означает ЦЕХ и секция. Так начали писать эти слова после реформы узбекской письменности в конце 20 века. В начале 90-х двадцатого века эйфория независимости привела к тому, что в 1989 году был принят закон «О государственном языке», где была отражена позиция части творческой и научной интеллигенции страны о необходимости проведения реформы алфавита, которая явилась логическим завершением окончательного утверждения узбекского языка как государственного в молодой республике.
Сторонники латиницы считали, что это интернациональный алфавит, он приобщит узбеков к мировому информационному и культурному пространству, где исторически доминирует именно латинская графика. Легче станет изучать иностранные языки. И последний важный аргумент – латинский алфавит больше подходит для тюркских языков, чем кириллица. Примером служила Турция, которая активно поддерживала этот вопрос и претендовала на роль нового «старшего брата». Осенью 1991 года в Анкаре под председательством тогдашнего президента Турции Тургута Озала состоялся съезд президентов постсоветских тюркоязычных государств, где обсуждался вопрос о переходе этих государств на латинскую графику. В Узбекистане активным сторонником латинизации выступил известный писатель Пиримкул Кадыров, который выступил в парламенте страны с докладом, обосновывая необходимость отказа от кириллицы и скорейшего перехода к узбекизированной латинице.
И в этой обстановке руководство страны поддержало творческую интеллигенцию и 2 сентября 1993 года был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Необходимость смены письменности в преамбуле документа излагалась следующим образом:
«Настоящий Закон, основываясь на Конституции Республики Узбекистан, исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929-1940 годах, учитывая пожелания представителей широкой общественности, направлен на создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение ее в систему мировой коммуникации».
Хотя вопросы такого масштаба согласно 9 статьи Конституции республики должны быть предметом дискуссии и выносятся на всенародный референдум, этого не было сделано. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему определили 1 сентября 2005 года.
Необходимо напомнить читателю, что Узбекистан переживает третью реформу письменности со дня своего образования. В 1929 году традиционную арабскую вязь заменили на адаптированную для узбекского языка латиницу. Большевики считали, что переход на латинскую графику поможет советским мусульманам избавиться от неграмотности и преодолеть вековую отсталость. Но были и идеологические предпосылки такого шага. В Узбекистане все еще были очаги сопротивления басмаческого повстанческого движения против советской власти. Их поддерживало мусульманское духовенство и недовольные бывшие землевладельцы, которые пользовались арабской графикой. К тому же большевики строили атеистическое государство, а арабский язык ассоциировался с исламской религией. Арабский алфавит, служивший узбекам в течение 12 веков, был объявлен враждебным. Параллельно в том же году в Турции великий Кемал Ататюрк также провел реформу письменности, заменив арабский латиницей.
Тогда латиница в Узбекистане долго не просуществовала, её даже не успели внедрить. Новая страна на мировой карте, СССР, стремительно укреплялась, русский язык стал государственным. Всего через 11 лет, в 1940 году, как все народы Средней Азии и Казахстана, Узбекистан перешел на кириллицу.
Внедренная сверху новая узбекская латиница после распада Советского Союза не стала всеобщей к назначенному сроку и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет — с 2005-го на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации. Политолог Анвар Назиров считает, что
политика перехода на латиницу в Узбекистане была правильной, но сам переход был неуправляемым,
мнение профессионалов игнорировалось.
— А ведь в истории узбекского языка уже были хорошие варианты латиницы. К примеру, алфавит Боровкова. Но власти слепо взяли интернет-вариант латинского письма, используемого при работе с узбекским языком, — комментирует политолог Назиров.
Иного мнения придерживается известный узбекский поэт и философ Сабит Мадалиев:
— Процесс перевода с одной графики на другую обойдется государству в сотни миллионов долларов и вследствие этого при нашей-то нищете растянется на долгие годы. Культурные достижения последних десятилетий останутся за бортом истории. Осложнится изучение узбекского языка некоренным населением и не коснется 2,5 миллионов узбеков, проживающих за пределами страны.
Латиницу удалось полностью внедрить пока в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице.
В зоне УзNETa используются оба алфавита. Веб сайты государственных ведомств и структур дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу на двух графиках – и на узбекской латинице, и на кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.
Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Пресса, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице.
Делопроизводство также не удается перевести на новую графику, так как основная часть населения прошла советскую школу образования. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учета и отчетности, прейскуранты и ценники – все это практически полностью ведется, составляется и печатается на кириллице. Узбекская национальная валюта, сум, также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнена на кириллице, а на монетах – и на кириллице, и на латинице.
В целом, в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», дополненного такими словами: «При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана».