Malim.kz опубликовал интервью с автором сценария нескольких мультсериалов, показанных на телеканале Balapan, 3D-аниматором Нурсауле Толкын.
— По специальности я учитель казахской литературы. Не знаю, когда пробудилось мое увлечение творчеством. Рисование было моим хобби с детства. Всегда хотела попробовать себя в этой сфере. Слово «анимация» означает «оживление, одушевление». Разве не удивительно оживить рисунок?
Анимация приходит на помощь в тот момент, когда возможности кино заканчиваются. Безграничные возможности — это то, что мне нравится в ней. Моя трудовая деятельность в этой сфере началась в киностудии AnyzFilm, здесь я также работаю над освещением (инженер по свету).
— Расскажите о своем произведении «Ырысты ыдыстар», который стал лучшем мультсериалом 2020 года
– Изучая 3D-анимацию в киностудии, я начала писать сценарий к мультфильму «Ырысты ыдыстар», это мой первый шаг в области анимации. Проект был направлен на сохранение и возрождение национальной идентичности. Небольшое сомнение вызывало то, что мы решили сделать героями мультика национальную посуду. Творческая группа проделала большую работу по созданию образов.
В результате вышел первый анимационный проект, посвященный национальной посуде. Моей целью было с помощью этой работы рассказать детям о наших национальных ценностях.
В детстве я часто читала сказки, а прочитанное до каждого доходит по-своему. В моей голове волшебные истории превращались в анимацию.
— Какие мультсериалы лучше не показывать детям?
— Сейчас ребенка воспитывает голубой экран, то есть телевидение, и интернет. У некоторых родителей даже нет времени присматривать за своими детьми. Я считаю, что нельзя малышам показывать монстров, а также мультфильмы, полные перестрелок, драк и крови.
Лучше смотреть наши современные произведения. Хотя в фонде отечественных работ не так много мультсериалов, демонстрирующих национальные традиции, историю и казахских батыров, но их все же достаточно. Используя легенды казахских степей, традиции и обычаи, можно создать еще больше мультфильмов, которые вызовут интерес у маленьких зрителей.
Родители часто просят экранизировать произведения познавательной направленности. Во время дистанционного обучения многие искали инструменты, которые могли бы помочь в обучении детей. В этом направлении очень много мультсериалов на русском и английском языках, и мы пытаемся компенсировать спрос, переводя их на казахский язык.
Казахская анимация существует более 55 лет — достаточно большой срок по сравнению с другими странами СНГ. Однако мы отстаем от развитых стран, и это нас огорчает. Есть много проблем.
Первое — нет учебных заведений, в которых дают качественное образование и готовят хороших специалистов. Второе — нет устоявшегося казахского стиля, потому что, опять же, не хватает специалистов. К сожалению, 80 процентов анимационных фильмов, заказанных государством, мы делаем с помощью иностранных аниматоров.
— Дети обожают работы студии «Дисней». Как вывести отечественную продукцию на такой уровень?
— Чтобы довести отечественную анимацию до уровня зарубежных анимационных компаний, таких как Disney, Netflix, Dream works, Pixar, Blue sky, прежде всего нужна финансовая поддержка. У нас много талантливых и желающих трудиться в этой сфере.
Для развития отечественной анимации необходимо сочетание творческих способностей и современной дорогостоящей техники. Каждая работа Disney стоит не менее 180 миллионов долларов. У нас пока это невозможно.