Нур-Султан
Сейчас
6
Завтра
8
USD
431
-0.73
EUR
516
+0.03
RUB
5.61
-0.08

Фильмы в прокате должны быть только на казахском с русскими субтитрами – казСМИ

834
Фото: stan.kz

Проект корпоративного фонда «Болашак» «Начни с себя» занимается переводом фильмов на казахский уже 10 лет. За это время озвучено 36 иностранных картин. Вот что говорит руководитель проекта Айымгуль Орынбаева.

Государству это неинтересно

«Мы делаем акцент на детских и семейных фильмах. В первую очередь рассматриваем популярные киноновинки. Мы некоммерческая организация. Просто мы считаем, что фильмы в кинотеатрах должны быть не только на русском, но и на казахском языке. И что каждый зритель должен иметь возможность выбирать, на каком языке он хочет посмотреть фильм.

Для каждого нового фильма, который берем в работу, ищем нового спонсора. Пока государство денег на дубляж не выделяет, так что все зависит от того, найдем мы спонсора или нет.

Адаптация под менталитет

При переводе фильма с оригинала есть много нюансов. Прежде всего язык должен быть ясным и понятным для аудитории, что приводит к проблеме липсинга, то есть к правильной и понятной местному зрителю подачи, например, анекдота. Много проблем в локализации, иногда необходимо немного исказить текст, не переводя его напрямую.

«Время казахов» на американском радио – обзор казСМИ

Например, в фильме «Алға» («Вперед») есть моменты, когда речь идет об ЛГБТ-отношениях. Наша публика этого не примет. И тем более мы не можем показать это в детском контенте. Этого нет в нашей национальной психологии, поэтому мы просто использовали слово «құрбым» (друг). В фильме «Мұзды өлке 2» («Замороженный 2») мы также ссылались на известные детям пословицы Абая. Наша главная цель — максимально приблизить фильмы к зрителям.

Во многих фильмах присутствуют американские анекдоты, и если мы будем переводить их в буквальном смысле, наша аудитория не сразу поймет их юмор. Для этого мы используем фразеологизмы и диалектные слова. Были случаи, когда мы брали такие слова, как «айтшиш», «барсайшы», «жоға».

Наверное поэтому распространено мнение, что фильмы на казахском сложны для понимания — мол, русская версия удобнее. Конечно, перед премьерой руководство крупных студий, таких как Disney, Sony, Pixar, проверяет переведенный фильм до точек и запятых. Мы сообщаем об изменениях и объясняем причины. Обычно возражений нет.

По блату актером дубляжа не станешь

Главный редактор отдела дубляжа национального телеканала «Казахстан» Зауреш Байзакова говорит, что компания Disney принимает непосредственное участие в процессе дублирования своих фильмов.

«У них свои требования и условия. Если в фильме есть песня, ее ноты будут отправлены в нашу студию. Существует кастинг. То есть мы записываем троих актеров и отправляем запись голосов в Москву. Уже там Disney выбирает тот или иной голос. Следует отметить, что актерский кастинг в дубляже очень важен, ведь удачно подобранный голос значительно облегчает работу.

Помогайки и коррумпированные чиновники — лицо коррупции в Казахстане

В нашей студии озвучено около 70 проектов. И мы хотим сказать, что они относятся к платиновой коллекции мирового кино. Такой объем не дублировала ни одна другая студия. Пение в анимации и общее синхронное звучание в нашей студии выполнены качественно. В частности, это «Күлшеқыз» (Золушка), «Рапунцель», «Бэмби», «София Прекрасная», «Красавица и чудовище», «Холодное сердце», «Русалочка», «Книга джунглей» и другие».

Критикуют те, кто не понимает

«Не многие понимают процесс дубляжа, поэтому есть и критики. Существует два типа дубляжа: синхронный и voice over (голос за кадром). При синхронном дается каждый звук, слова главного героя, звуковой образ каждой эмоции. Но наиболее популярен именно voice over. Это связано с тем, что синхронный дубляж фильма занимает от 1 до 3 месяцев, тогда как телеканалы сильно ужаты во времени. Необходимо в сроки реализовать утвержденный план выхода дублированных продуктов».

Это не актеры, а роботы

Киновед и член ассоциации кинокритиков Казахстана Дана Амирбекова считает, что качество дублированных фильмов в стране могло быть и лучше.

«Если вы посмотрите дублированные фильмы «Казахфильма», не попадете в атмосферу кино. Почему? Потому что дубляж требует большого профессионализма и навыков.

Во-первых, это не просто актеры, по очереди читающие диалоги. Актер должен передать атмосферу каждого эпизода фильма и то же настроение, как это задумал режиссер. Он должен ощутить своего персонажа душой и телом.

По сути,

актер дубляжа должен заново сыграть роль в фильме, только уже на родном языке

Я не говорю, что актеры непрофессиональные, наши специалисты не хуже мировых кинозвезд, но можно сказать, в последнее время они потеряли интерес к своей работе. Вероятно, причина в небольших гонорарах. Если послушать голоса актеров в дублированных произведениях, можно понять, что они не чувствуют персонажей и читают текст как роботы.

Второй вопрос — это техническая сторона. Как мы дублируем? Собственный звук фильма подавляется, поэтому почувствовать кино невозможно. Поскольку кино — это синтетическое искусство, здесь важна каждая деталь, каждый элемент, каждый звук. Зритель должен слышать шум ветра, падающий на землю лист, пение птиц. А у нас звуковой ряд теряется. Конечно, такой фильм сложно понять, он скучный. Поскольку кино это аудиовизуальное искусство, здесь должны работать и ваши глаза, и ваши уши».

Государство не обращает внимания на эту сферу

«На мой взгляд, никто в стране не достиг уровня фильмов, дублированных студией «Aray Media Group» фонда «Болашак». Качество переведенных произведений, которые показывает «Национальной канал», «Казахфильм» и «Ел Арна», низкое. Однако я не думаю, что виноваты специалисты дубляжа и студия.

На мой взгляд, государство на эту сферу выделяет мало финансов. А дубляж требует больших денег. Возможно, государство игнорирует то, что говорят актеры и студии. Я не верю, что ответственные за дубляж не понимают всего вышеперечисленного».

Половина фильмов должна быть на казахском

«Одна из причин, по которой казахстанцы предпочитают смотреть фильмы на русском языке, это отсутствие качественного контента на казахском. На мой взгляд, все фильмы из-за рубежа надо дублировать на казахский и только потом отправлять в кинотеатры. И субтитры должны быть на русском, а не на казахском, как сейчас.

Казашка, которая не побоялась поставить условия Сталину — обзор казСМИ

Если вы спросите жителей, приехавших в город из села, почему они не ходят в кино, они скажут, что не понимают фильмы на русском, а на казахском их нет.

Кроме того, кинотеатры есть только в крупных городах, в небольших населенных пунктах нет даже киноклубов. Для казахскоязычной аудитории вообще нет условий. А ведь этим людям тоже должны быть предложены качественные казахские работы. Демонстрироваться на казахском языке в кинотеатрах должны хотя бы 50% фильмов.

Конечно, в ближайшее время таких изменений мы не ждем, но надо постепенно идти к этому. Чтобы сформировать вкусы нашей казахскоязычной аудитории, поднять ее на вершины искусства, вывести их идеи на высокий уровень, нам необходимо представить лучшие произведения на казахском языке с глубоким смыслом, содержанием и значимостью».

© «365 Info», 2014–2021 info@365info.kz, +7 (727) 350-61-36
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter