Все чаще можно увидеть иностранное кино на казахском языке. Но в адрес студий дубляжа звучит много критики. Stan.kz поговорил со специалистами в области дублирования фильмов, чтобы выяснить проблемы этой отрасли.
Проект корпоративного фонда «Болашак» «Өзіңнен баста» занимается дубляжом голливудских фильмов на казахский уже 10 лет. За это время озвучено 36 зарубежных кинокартин. Вот что говорит руководитель проекта Айымгуль Орынбаева.
«Мы делаем акцент на детских анимационных фильмов и фильмов для семейного просмотра. В первую очередь рассматриваем популярные киноновинки. Мы некоммерческая организация, и проект по дубляжу является социальным и не преследует коммерческих целей. Глобальная цель проекта — предоставить гражданам Казахстана доступ к контенту мировых студий на родном языке.
Проект реализуется при поддержке спонсорских средств отечественного бизнеса. На сегодняшний день ведется работа с государством и мы надеемся что в ближайшее время получим его поддержку.
При переводе фильма с оригинала учитываются все нюансы, как адаптация текста, локализация, липсинг и др. Прежде всего язык должен быть ясным и понятным для аудитории, для этого и делается адаптация текста, то есть более доступный зрителю язык.
Локализация это например, в фильме «Алға» («Вперед») есть моменты, когда речь идет об ЛГБТ-отношениях. Наша публика этого не примет. И тем более мы не можем показать это в детском контенте. Этого нет в нашей национальной психологии, поэтому мы просто использовали слово «құрбым» (друг). В фильме «Мұзды өлке 2» («Холодное сердце 2») мы использовали известные всем пословицы Абая. В работе над фильмом одна из основных задач это максимально приблизить фильм к зрителю.
Во многих фильмах присутствуют американские анекдоты, и если мы будем переводить их в буквальном смысле, наша аудитория не сразу поймет их юмор. Для этого мы используем фразеологизмы и диалектные слова. Были случаи, когда мы брали такие слова, как «айтшиш», «барсайшы», «жоға».
Если в этих фильмах использовать литературно казахский язык он может стать достаточно сложным для восприятия, и нужно учитывать факт того что сам фильм не исторического жанра. Конечно, перед премьерой руководство крупных студий, таких как Disney, Sony, Pixar, проверяет переведенный фильм до точек и запятых. Мы сообщаем об изменениях и объясняем причины. Обычно возражений нет.
Главный редактор отдела дубляжа национального телеканала «Казахстан» Зауреш Байзакова говорит, что компания Disney принимает непосредственное участие в процессе дублирования своих фильмов.
«У них свои требования и условия. Если в фильме есть песня, ее ноты будут отправлены в нашу студию. Существует кастинг. То есть мы записываем троих актеров и отправляем запись голосов в Москву. Уже там Disney выбирает тот или иной голос. Следует отметить, что актерский кастинг в дубляже очень важен, ведь удачно подобранный голос значительно облегчает работу.
Помогайки и коррумпированные чиновники — лицо коррупции в Казахстане
В нашей студии озвучено около 70 проектов. И мы хотим сказать, что они относятся к платиновой коллекции мирового кино. Такой объем не дублировала ни одна другая студия. Пение в анимации и общее синхронное звучание в нашей студии выполнены качественно. В частности, это «Күлшеқыз» (Золушка), «Рапунцель», «Бэмби», «София Прекрасная», «Красавица и чудовище», «Холодное сердце», «Русалочка», «Книга джунглей» и другие».
«Не многие понимают процесс дубляжа, поэтому есть и критики. Существует два типа дубляжа: синхронный и voice over (голос за кадром). При синхронном дается каждый звук, слова главного героя, звуковой образ каждой эмоции. Но наиболее популярен именно voice over. Это связано с тем, что синхронный дубляж фильма занимает от 1 до 3 месяцев, тогда как телеканалы сильно ужаты во времени. Необходимо в сроки реализовать утвержденный план выхода дублированных продуктов».
Киновед и член ассоциации кинокритиков Казахстана Дана Амирбекова считает, что качество дублированных фильмов в стране могло быть и лучше.
«Если вы посмотрите дублированные фильмы «Казахфильма», не попадете в атмосферу кино. Почему? Потому что дубляж требует большого профессионализма и навыков.
Во-первых, это не просто актеры, по очереди читающие диалоги. Актер должен передать атмосферу каждого эпизода фильма и то же настроение, как это задумал режиссер. Он должен ощутить своего персонажа душой и телом.
По сути,
актер дубляжа должен заново сыграть роль в фильме, только уже на родном языке
Я не говорю, что актеры непрофессиональные, наши специалисты не хуже мировых кинозвезд, но можно сказать, в последнее время они потеряли интерес к своей работе. Вероятно, причина в небольших гонорарах. Если послушать голоса актеров в дублированных произведениях, можно понять, что они не чувствуют персонажей и читают текст как роботы.
Второй вопрос — это техническая сторона. Как мы дублируем? Собственный звук фильма подавляется, поэтому почувствовать кино невозможно. Поскольку кино — это синтетическое искусство, здесь важна каждая деталь, каждый элемент, каждый звук. Зритель должен слышать шум ветра, падающий на землю лист, пение птиц. А у нас звуковой ряд теряется. Конечно, такой фильм сложно понять, он скучный. Поскольку кино это аудиовизуальное искусство, здесь должны работать и ваши глаза, и ваши уши».
«На мой взгляд, никто в стране не достиг уровня фильмов, дублированных студией «Aray Media Group» фонда «Болашак». Качество переведенных произведений, которые показывает «Национальной канал», «Казахфильм» и «Ел Арна», низкое. Однако я не думаю, что виноваты специалисты дубляжа и студия.
На мой взгляд, государство на эту сферу выделяет мало финансов. А дубляж требует больших денег. Возможно, государство игнорирует то, что говорят актеры и студии. Я не верю, что ответственные за дубляж не понимают всего вышеперечисленного».
«Одна из причин, по которой казахстанцы предпочитают смотреть фильмы на русском языке, это отсутствие качественного контента на казахском. На мой взгляд, все фильмы из-за рубежа надо дублировать на казахский и только потом отправлять в кинотеатры. И субтитры должны быть на русском, а не на казахском, как сейчас.
Казашка, которая не побоялась поставить условия Сталину — обзор казСМИ
Если вы спросите жителей, приехавших в город из села, почему они не ходят в кино, они скажут, что не понимают фильмы на русском, а на казахском их нет.
Кроме того, кинотеатры есть только в крупных городах, в небольших населенных пунктах нет даже киноклубов. Для казахскоязычной аудитории вообще нет условий. А ведь этим людям тоже должны быть предложены качественные казахские работы. Демонстрироваться на казахском языке в кинотеатрах должны хотя бы 50% фильмов.
Конечно, в ближайшее время таких изменений мы не ждем, но надо постепенно идти к этому. Чтобы сформировать вкусы нашей казахскоязычной аудитории, поднять ее на вершины искусства, вывести их идеи на высокий уровень, нам необходимо представить лучшие произведения на казахском языке с глубоким смыслом, содержанием и значимостью».