Многие допускают ошибки при переносе казахских слов. В связи с этим Stan.kz опубликовал статью «Безошибочный казахский язык», где собрал правила переноса.
Как пишет портал, на исходной строчке необходимо оставить хотя бы один слог:
кі-тап (кни-га), кітап-тың (кни-ги), кі-таптарға (кни-гам).
При разделении слов со звуками «й» и «у» на слоги эти звуки идут в начале следующего слога. Перенос осуществляется следующим образом:
да-уыс (го-лос), да-йындық (под-готовка), құ-йын (ви-хрь), са-уат (гра-мота).
При переносе слова нельзя оставлять одну букву в конце строки или перемещать ее на следующую строку. Например:
а-на (м-ать), ә-ке (о-тец), а-уа (в-оздух).
Слова, оканчивающиеся на буквы я, ю, не переносятся:
сия (чернила), қию (вырезать), аю (медведь).
При сокращении имени, отчества и написании только начального звука не допускается его отделение и перенос от фамилии. Например:
Ә.-Жұмабаев (А.-Жумабаев), Ә. Қ. Жұмабаев (А. К.-Жумабаев).
Сокращенные названия единиц измерения не отделяются от прилагаемого слова:
100-г, 25-см.
Заглавные или заглавные буквы и сокращенные слова первого слога не переносятся. Нельзя писать:
АҚ-Ш (США), Т-МД (С-НГ).