Учебники для вузов на казахском языке до недавнего времени переводили студенты и преподаватели. Качество научной литературы оставляло желать лучшего. Однако все изменилось после внедрения госпроекта.
В СССР вузовские учебники на казахском языке выпускались лишь для небольшого количества специальностей — основная масса изучаемых предметов требовала знания русского. После 1991 года сфера преподавания на казахском языке стала стремительно расширяться, однако темпы перевода и написания учебников за ней не поспевали.
Некоторые старожилы утверждают, что был короткий период, когда вузовским преподавателям доплачивали за написание учебной литературы, но он быстро закончился. И вузовские преподаватели в Казахстане стали писать учебно-методическую литературу только для получения звания доцента или профессора.
Беда была в том, что тиражи этой литературы завышались: указанные 500 экземпляров на деле составляли 50−100,
так как тратить деньги не хотелось, проще было договориться с вузовскими издательствами.
Именно благодаря требованиям к публикациям преподавателей из десятка ведущих издательств Казахстана (если смотреть по количеству наименований выпущенной литературы) семь из них вузовские.
В конце 90-х годов студенты казахского отделения переводили учебную литературу своими силами.
https://365info.kz/2018/04/100-mirovyh-uchebnikov-na-kazahskom-vse-o-proekte/
Выбор учебников на казахском был очень скудным, особой ценности имеющиеся книги не представляли. Достаточно часто именно эти студенческие переводы потом использовали преподаватели: группа студентов переводила учебник с русского на казахский, в благодарность получала зачет по предмету, а преподаватель выпускал сделанный перевод под своим именем.
Понятно, что качество перевода было довольно низким, использовать его для изучения предмета было проблематично
Сейчас коммерческие издательства не могут и не хотят выпускать переводную литературу: это дорого, так как надо платить и за авторские права, и за перевод, и за научную редактуру. К тому же остается еще вопрос реализации.
Вузовские учебники не пользуются массовым спросом, как школьные
Кроме того, в каждый вуз в обучении старается использовать учебники, написанные своими же преподавателями. В итоге вырос целый комплекс проблем. Он привел к тому, что
из-за низкого качества учебной литературы обучение на казахском языке в вузах было непростым
И вот государство вновь взяло ситуацию в свои руки: стартовал госпроект по переводу на казахский 100 вузовских учебников. Курирует его первый заместитель главы администрации президента Марат Тажин. Ранее государство принимало участие в процессе внедрения казахского языка в Google-переводчик и в создание раздела «Википедии» на казахском.
В 2017 году ученые и преподаватели всей страны стали выдвигать свои предложения по поводу того, какие именно учебники по гуманитарным наукам нужны стране в первую очередь. Предложений было очень много. Критериями отбора стали:
Результаты отбора представлены в нижеприведенной таблице. По каждой научной дисциплине будет переведено от 1 до 6 книг в зависимости от востребованности.
Распределение переводов книг 2017−2018 годов в рамках проекта «Новое гуманитарное знание»
Для примера приведем 18 наименований из 100, предусмотренных проектом:
Это действительно стоящие книги, представляющие большую ценность для студентов
Учебники первой партии были отпечатаны тиражом по 10 тыс. экземпляров и разосланы по 110 вузовским библиотекам страны. Их начали применять в 2018—2019 учебном году. Они также выложены для просмотра в электронном виде на сайте «Открытого университета». Учебники уже доступны для всех.
Эксперты отмечают, что перевод учебников сделан отлично, на переводчиках и научных редакторах не экономили
И переводы, кстати, делались только с оригиналов последних изданий. Что дадут эти учебники высшему образованию Казахстана и казахскому языку?
Объективный результат проделанной работы будет виден уже лет через 5−10. В целом проект направлен на повышение качества человеческого капитала.