Некачественная реклама на казахском языке может стать серьезной преградой для развития бизнеса в Казахстане. Особенно это касается слоганов, которые, будучи переведенными на казахский, зачастую звучат неорганично, не передавая изначально заложенный рекламщиками смысл.
Бекнур Кисиков, президент Ассоциации франчайзинга Казахстана, отмечает, что из-за искажения смысла
на некоторые рекламные вывески на казахском языке без смеха не взглянешь
Он считает, что лучше создавать два разных слогана на двух языках. Но кому это поручить? Ведь часто оплата за переводы достаточно низкая и надеяться на качество не приходится.
— Бизнес сегодня недостаточно заботится о казахоязычной аудитории,
хотя это тоже клиенты, которые могут приносить доход. Что касается качественных переводчиков, их сегодня очень много. Я знаю многих филологов, которые могли бы создавать действительно качественные переводы.
Но почему-то заказчики не пытаются на них выйти, не ищут их в нужной аудитории, а обращаются к людям, просто знающим казахский язык на бытовом уровне. Поэтому и получают слоганы филологически неверные. Зачастую применяются слова, недопустимые в конкретной ситуации — не получается создать «ситуативный» слоган.
Маркетолог должен обрисовывать переводчику всю ситуацию, конкретику и детали, чтобы получилось сообщение, несущее в себе нужную смысловую нагрузку. Вообще, неплохо было бы создать общенациональное бюро с большим штатом переводчиков казахского языка, которые могли бы браться за перевод не только слоганов, но и книг.
Бизнес готов платить за переводы больше, но не всегда способен выйти на нужных людей
— переводчиков с филологическим мышлением.
И здесь вопрос, наверное, к рекламным агентствам, которые очень часто являются посредниками между бизнесом и аудиторией. Они не особо заморачиваются поиском подходящих кадров, а нанимают какого-нибудь студента, который переводит все за 1000 тенге.
Думаю стоит обратиться на филфак в КазНУ. На сегодняшний день там готовят самых сильных филологов, как русскоязычных, так и казахоязычных, — говорит Бекнур Кисиков.
Кисиков отмечает, что проблема переводов существует не только в Казахстане.
— Я это заметил и в Ирландии, и во Франции. Так что не думаю, что у нас какая-то национальная трагедия. Я против буддирования, и не хочу, чтобы на казахском языке спекулировали и осуществляли провокации.
Вспомнить даже ситуацию с Огузом Доганом. Такие случаи только отталкивают людей от изучения языка,
— убежден он.
Тем более, по наблюдениям Кисикова, ситуация с казахскоязычным контентом постепенно меняется в лучшую сторону.
— 10 лет назад корявые и ужасные переводы рекламы на казахском языке можно было встретить намного чаще,
содержание «перлов» доходило до 80-90%! Сегодня же их процент снизился. По моим подсчетам, он составляет сейчас не более 20-30%, — заявляет эксперт.
По мнению Нуркена Халыкбергена, директора Khalykbergen Strategic Communications, о росте казахскоязычной аудитории сегодня можно судить даже по статистике ЕНТ. Количество школьников, выбирающих для сдачи казахский язык, выросло за последние пять лет с 64% до 75%.
— Это говорит о том, что в будущем казахскоязычных потребителей будет больше, — замечает он.
При этом Халыкберген считает, что рынок постепенно сам подстроится под эти тенденции.
— Если предприниматель поймет, что в его компании один казахскоязычный менеджер делает продажи на уровне двух русскоязычных, он наймет еще одного менеджера.
Если предприниматель увидит через Google Analytics, что на казахскоязычную версию его сайта заходит больше пользователей, чем на русско- и англоязычную вместе взятые, он поймет, что нужно усиливать казахский контент.
Бизнесмены ради прибыли сделают все что угодно, уж поверьте!
И если возникнет большая потребность в массовом казахоязычном рекламном контенте, компании начнут шевелиться. В принципе, прибыль потерять сегодня можно из-за неправильной себестоимости, неправильной логистики, неправильно поставленных бизнес-процессов. Поэтому связывать все с одним лишь казахским языком, я думаю, стратегически неверно, — заключает бизнесмен.