Почему Атамбаев столь критически относится к переходу на латиницу, стоит ли видеть за его заявлениями «кремлевский след» и так ли уж неправ президент Кыргызстана?
На эти вопросы попыталась ответить публицист Дарья Чижова в своей статье для Информационно-аналитического центра МГУ по изучению постсоветского пространства.
Международный форум «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи» до середины четверга находился на периферии журналистского интереса. Естественно, за исключением кыргызских СМИ. Бомба рванула после того, как ряд информационных агентств, включая популярные казахстанские издания, опубликовали выдержку из президентского спича, где было сказано:
«Постепенный переход на латиницу не объединяет, а, наоборот, отдаляет наши народы. И
фактически этот переход под влиянием идей пантюркизма продолжает метод «разделяй и властвуй»,
который использовался против наших народов и в Российской Империи, и в СССР».
С одной стороны, президент КР отвечал доморощенным борцам за латинизацию – вслед за Казахстаном подобные предложения были озвучены и некоторыми киргизскими политиками. В стране набирает обороты избирательная кампания и понятно, что именно внутриполитический контекст для Алмазбека Шершеновича имеет приоритетное значение.
С другой стороны, внимание казахстанских медиа к жестким оценкам президента братской страны ничуть не удивительно, учитывая, что после известных решений Акорды в стране идет нешуточная полемика вокруг целесообразности этой меры.
Есть и еще один аспект, который касается отношений между Бишкеком и Астаной. Ни для кого не секрет, что руководство РК осталось недовольно оценками А. Атамбаева в отношении затрат на проведение ЭКСПО-2017, озвученных публично и растиражированных местными СМИ. Поэтому некоторые сетевые авторы обратили внимание на то, что аргументы, приводимые президентом КР в ряду негативных сторон латинизации, являются своеобразным «ответом» некоторым казахстанским чиновникам:
Олжас Сулейменов посоветовал не спешить с переходом на латиницу
«Вот, например, такая причина: латиница является алфавитом всех развитых стран, переход на нее поможет развитию экономики страны. Но разве помешало Японии и Корее то, что там используют иероглифы? Разве мешают иероглифы развиваться экономике Китая? И в то же время
разве латинский алфавит, принятый в ряде стран Африки, помог им преодолеть бедность?»
Действительно, президент КР хорошо подготовился в плане выбранной аргументации. Никого не укоряя и не кивая на чужой опыт, он приводит примеры, опровергающие «универсальные ценности» латиницы. И что не менее важно, противопоставляет культурные связи тюркских народов постсоветского пространства пантюркистскому проекту.
Переход на латиницу — это цивилизационный выбор — Карин
«Почему же в нереальных мечтах создать единый язык мы забываем о наших братьях, живущих в Российской Федерации? Забываем о татарах, башкирах, алтайцах, хакасах и многих других? Ведь они будут и дальше использовать кириллицу», —
задал риторический вопрос киргизский лидер.
Сетевые сторонники национализма поспешили объявить А. Атамбаева «кремлевской марионеткой» (особенно усердствовали казахстанские авторы), хотя как раз Москва едва ли имеет к этим высказываниям президента Кыргызстана хотя бы минимальное отношение. Таков уж характер лидера КР – в последние годы он явно тяготеет к экспромтам.
Впрочем, стоит обратиться к мнениям казахстанских экспертов: Марат Шибутов, политолог, представитель Ассоциации приграничного сотрудничества в Казахстане, считает:
«В чем-то я согласен с президентом Кыргызстана. Вот смотрите, сколько мы видим в наших книжных магазинах турецких или азербайджанских книг, переведенных на казахский язык? Ответ – нисколько. А ведь
различия в языках латиница не отменит, в принципе. И после перехода на латиницу у нас будут различия в алфавите тоже,
поскольку наш алфавит не будет таким же, как турецкий или азербайджанский.
Таким образом, получается, что культурного сближения и обмена с этими тюркоязычными республиками даже после перехода на латиницу не произойдет. На мой взгляд, единственное, что нас сейчас объединяет в культурном плане, это турецкие сериалы. А они ведь идут в переводе и на русском, и на казахском языке, и никакой латиницы для их восприятия не нужно. Таким образом,
то, что нас объединяет, никак не связано с алфавитом
В то же время не думаю, что переход Казахстана на латиницу разъединит казахов, кыргызов и тюркоязычные народы России. Это, в принципе, ничего не изменит. Как мы не общались раньше, так и не будем дальше общаться.
На самом деле
за проектом перехода на латиницу стоят не какие-то внешние силы, а казахстанская интеллигенция, которая стремится таким образом обеспечить себя занятостью и бюджетными средствами»