В Абайской области утвердили программу к 180-летию Абая. В неё входят концерты и публичные чтения, новые музейные показы, школьные и вузовские занятия, сценические премьеры, а также переиздания «Слов назидания» и сборников стихов, включая переводные версии.
Основные площадки — Семей и Жидебай, часть событий пройдёт в районных центрах, чтобы охватить малые города и сёла.
Содержательно программа строится на трёх линиях. Первая — «канон»: академические лекции, экспонирование рукописей и прижизненных изданий, переиздания с научным аппаратом. Вторая — современное прочтение: камерные спектакли, поэтические вечера с мультимедиа, уличные форматы для семейной аудитории, адаптации отдельных «слов» для подростков. Третья — школа и семья: открытые уроки, читательские клубы, готовые методические пакеты для учителей и сценарии «домашних чтений».
Профессор филологии, литературный критик Ержан Сагындыков говорит, что ценность юбилея определит не количество мероприятий, а то, что останется после даты: «Нужно закрепить три опоры: доступные, выверенные издания; цифровую библиотеку с комментариями; стабильную переводческую линию. Параллельное издание “Слов назидания” с оригиналом, современным литературным переводом и пояснениями снимает барьеры для молодого читателя».
Музейный блок не ограничится временными витринами. Готовятся обновлённые постоянные экспозиции о семейском и столичном периодах, круге чтения Абая и его музыкальном наследии. Появятся аудиокиоcки с кюями и песнями, короткие маршруты для школьных групп, мобильные «микровыставки» для районных музеев и домов культуры. По словам Сагындыкова, если вместе с экспозициями появятся новые тексты для экскурсоводов и сценарии занятий, изменится не оформление, а содержание.
Театры готовят премьеры, рассчитанные на выезд в районы: малые составы, простая сценография, понятные права на текст и музыку. «Эффект дают не разовые премьеры, а гастроли. Когда постановка может сыграть в спортзале райцентра без сложного света, зритель найдётся и за пределами крупных сцен», — отмечает эксперт.
Издательская линия разделена на массовые переиздания и переводные серии. Для массового читателя — удобные форматы с примечаниями, для школ — компактные издания с заданиями и словарём реалий. Для внешней аудитории — русские, английские, турецкие переводы с послесловием и справочными комментариями. Это база для фестивалей чтения, университетских семинаров и резиденций критиков, а значит, способ вернуть Абая в международный разговор как серьёзного мыслителя Центральной Азии.
Школам и колледжам предложат наборы «под урок»: сценарии на 45 минут, тексты для чтения вслух, короткие видео с разъяснениями учёных и артистов, задания на собственную интерпретацию — от подкаста до заметки. Для семейных клубов библиотек — планы встреч без назидания, с вопросами для обсуждения.
Что должно остаться после юбилея, если всё сделают как задумано: обновлённые постоянные экспозиции и мобильные наборы для районов; открытая цифровая библиотека с проверенными текстами и аудио; гастрольные спектакли малой формы; методический пакет для кружков «Читаем Абая». «Юбилей — удобный повод пересобрать привычку читать и обсуждать. Если сцена, школа и музей работают вместе, Абай останется в повседневности, а не на плакате», — резюмирует Ержан Сагындыков.