Стали известны задачи Республиканской терминологической комиссии, которая будет консультативно-совещательным органом, разрабатывающим предложения по терминологической лексике казахского языка для всех отраслей экономики, науки, техники и культуры.
Приказ о создании специального органа министр науки и высшего образования подписал 18 марта. Теперь опубликована информация о том, что будет представлять из себя работа организации.
Принципы работы комиссии:
Использование слов из исконно казахской лексики.
Рациональное использование лексического фонда и способов словообразования казахского языка.
Применение положительного опыта других тюркских языков в терминообразовании.
Соответствие языковым нормам и правилам словообразования.
Избежание синонимов и различных вариантов терминов.
Адаптация заимствованных терминов к казахским языковым нормам.
Способность термина к образованию производных слов.
Координация применения родственных терминов в различных отраслях и поддержание баланса между национальными и заимствованными терминами.
Комиссию поддерживает Комитет языковой политики Министерства науки и высшего образования РК. Заседания комиссии будут проводиться по мере необходимости, но не менее шести раз в год.
Основные задачи комиссии:
Разработка предложений по терминологической лексике казахского языка для различных отраслей.
Рассмотрение и утверждение новых терминов.
Подготовка рекомендаций для издания утвержденных терминов в виде бюллетеней и словарей, а также публикация терминов в СМИ.
Создание терминологических секций по общественно-гуманитарным и естественно-математическим направлениям.
Привлечение специалистов и ученых для совершенствования терминологии и определения правильности ее использования.
Решения комиссии принимаются открытым голосованием и считаются принятыми, если за них проголосовало большинство членов комиссии. В случае равенства голосов решающее слово остается за председателем.
При онлайн-заседаниях члены комиссии направляют заполненные листы голосования по служебной электронной почте в течение двух рабочих дней.
Создание Республиканской терминологической комиссии – значимый шаг в развитии казахского языка, особенно в условиях его адаптации к современным реалиям, — считает Айдос Нурбеков, сотрудник Центра языковых исследований «Qazaq Lexicon». Как отмечает эксперт, у комиссии могут быть и дополнительные задачи, которые помогут глубже реформировать казахский язык и решить проблемы перевода.
Одной из таких задач является разработка новых терминов для цифровой экономики и технологий. С развитием цифровых технологий появляется множество новых понятий, которые требуют адекватных терминологических эквивалентов на казахском языке. Комиссия должна активно работать над созданием новых терминов для IT-сферы, искусственного интеллекта и других передовых технологий. Не менее важной задачей является адаптация научной лексики. Важно адаптировать терминологию различных научных дисциплин, таких как биология, физика, химия и медицина. Это обеспечит доступ казахскоязычных студентов и ученых к актуальным знаниям и исследованиям на родном языке, — отмечает Нурбеков.
Создание унифицированных словарей также представляет собой значительную задачу. Комиссия может заняться разработкой и изданием унифицированных терминологических словарей, которые будут использоваться в образовательных учреждениях и научных организациях. Это поможет избежать разночтений и создать стандартизированные термины. Кроме того, необходимо обучать и повышать квалификацию переводчиков. Проблема перевода сложных текстов часто связана с недостаточной квалификацией переводчиков. Комиссия может организовывать курсы повышения квалификации для переводчиков, а также разработать методические рекомендации по переводу специализированных текстов.
Важно также разработать рекомендации по стилю и орфографии. Новые термины и адаптированные слова должны соответствовать общепринятым нормам казахского языка. Комиссия может разработать рекомендации по стилю и орфографии, которые будут способствовать единообразному использованию терминов.
Проблемы перевода терминов с иностранных языков на казахский также требуют внимания. Некоторые понятия не имеют прямых аналогов в казахском языке, что требует тщательного анализа и поиска наиболее подходящих эквивалентов. Это особенно актуально для терминов, связанных с культурными и научными концептами. Заимствованные термины должны быть адаптированы к фонетическим и морфологическим нормам казахского языка, что требует разработки четких правил адаптации. Кроме того, новые термины должны правильно использоваться в предложениях, особенно в сложных научных и технических текстах, где неправильное использование термина может привести к искажению смысла, — считает лингвист.
Для успешного реформирования казахского языка необходимо применять инклюзивный подход, привлекая широкий круг специалистов – лингвистов, филологов, переводчиков, а также представителей различных отраслей науки и техники. Важно учитывать мнение носителей языка, студентов, преподавателей и других пользователей, проводя опросы и исследования, чтобы выявлять проблемы и потребности в терминологии. Язык постоянно развивается, и новые термины появляются с развитием науки и технологий, поэтому комиссия должна регулярно обновлять свои рекомендации и словари, чтобы оставаться актуальной.
Поддержка государственных программ также играет важную роль. Важно, чтобы деятельность комиссии поддерживалась на государственном уровне, включая финансирование исследований, поддержку образовательных программ и популяризацию казахского языка.
Таким образом, деятельность Республиканской терминологической комиссии имеет широкий спектр задач, которые выходят за рамки создания терминов. Включение дополнительных направлений и учет современных вызовов помогут сделать казахский язык более адаптированным и функциональным в различных сферах жизни, — заключает Нурбеков.