В Интернете гуляет не только множество фейковой информации, но и глубокие статьи, разоблачающие недостоверную информацию.
Проблема в том, что просмотров больше у статей-фейков, нежели у материалов, содержащих правдивую, достоверную информацию. Известный опровергатель фейков, редактор портала Provereno.media Павел Банников уверен, что опровергнуть любую дезинформацию можно так, чтобы опровержение тоже набирало много просмотров и лайков.
В качестве удачного примера успешной антифейковой статьи Банников приводит материал-опровержение запущенного слуха о том, что якобы новые вакцины против коронавируса содержат некое вещество- пароксид графена.
«Я думаю, все слышали про это и уже читали, что это – фейк. И понятно, что эта информация до попадания в Казахстан была опровергнута на других языках. То есть, этот фейк начал распространяться на испанском языке, а потом на английском языке, его уже проверили испанские и английские фактчекеры, англоязычные. Это большие аудитории. Но вот фейк добирается до русского языка, с ним попадает в Казахстан. Что мы можем добавить к тому, что уже сделали в Испании и англоязычные фактчекеры? Они докопались уже до того источника, кто этот фейк запустил, как именно он попал, каким образом, сколько денег заплатили за фальсификацию документа, который что-то подтверждает, хотя на самом деле ничего не подтверждает, они это они выяснили. Большая работа, согласитесь? И вот что мы можем к этому добавить, чтобы не просто сказать — правда или нет? Мы помним, да, наша задача не в том, чтобы сказать – правда или ложь. Наша задача в том, чтобы показать, а как мы это выясняем, показать метод. И как мы можем сделать? Это интересно. Первый вариант нашего текста-опровержения вышел ВКонтакте, он был куцим, убогим и вообще никаким”, — сказал Банников.
Посмотрев вместе с ним текст, становится понятно, что речь идет коротко о том, что сначала излагается суть фейка (якобы все вакцины содержат графен), приводится упоминание, что это — новый фейк. Видно, что задачей журналиста было — собирать фактчеки, у других редакций делать рерайты для того, чтобы внизу дополнить, что вот такой вот фейк попал в Казахстан. То есть, был сделан рерайт, как бы с заключением, как бы просто информировали читателя, что да, есть и был такой фейк и это фейк.
И вот журналист как бы делает, значит, что вот в Южной Корее распространяется через Facebook информация о том, что доступна вакцина, она якобы содержит вызывающие аллершию графены, как выяснила редакция, эти сообщения вводят в заблуждение и так далее. И потом идет упоминание, что по словам опрошенных экспертов, это неправда, потому что по науке так-то и так-то. Скучно, не правда ли? Особенно для казахстанских читателей. Какое им дело до Южной Кореи?
«А я после выхода статьи вижу этот текст на сайте буквально через пять минут вышла и говорю автору: “Ты хотя бы погуглил, в Казахстане этот фейк распространяется прямо сейчас на твоих глазах очень активно и агрессивно, как пруд пруди в Facebook, в Telegram, в Инстаграме как бы он в Ватсапе расходится. Надо же дать читателю то, что его касается, а не то, что говорят там Южной Корее. Да, как бы, Казахстан конечно, большие связи с Южной Кореей имеет, как бы так получилось, а но не настолько, чтобы потом подобное утверждение было опубликовано в сообщениях Facebook здесь, здесь, здесь и здесь, и все будут ссылки на корейском языке читать”. И я сказал ему, что сядем переделывать”, — вспомнил Банников.
В итоге получился интересный текст именно для Казахстана. А каким был ход мысли?
«Я понимаю, что испанцы проверили, латинцы проверили, проверили американцы, очень круто сделали на самом деле. Но что мы можем дать? Вот это подсказка. Испанцы сделали написали скрипт, который проанализировал, как именно расходился этот сюжет по испаноязычным источникам. Какая идея просится? Как это можно сделать интересным для казахстанцев, у которых это распространяется прямо сейчас? Правильно! Рассказать историю более полную и показать, а как именно он зашёл в Казахстан — через Россию естественно. И как фейк оказался виральным в Казахстане. И мы начали это рассказывать, Уточнили заголовок. В итоге мы ссылаемся на коллег из Испании и показываем, что они сделали, как они отследили его распространение в испаноязычной среде и, продолжая их, показываем, как фейк через русский язык попал в Казахстан, и что о нем говорят наши врачи. Читатели видят, что речь идет о Казахстане, а не о глобальном фейке, им интересно и они заходят почитать, получая правдивую информацию”, — заключил Банников.