В газете Жас Алаш вышла статья Дастана Елдеса, в которой автор предлагает реальные шаги по развитию казахского языка.
В ноябре 2020 года президент Касым-Жомарт Токаев высказался о переходе казахской письменности на латиницу:
«Спешка в этом вопросе может нанести вред всей нашей культуре и исторической самобытности. Проблема заключается не в переходе с кириллицы на латиницу, а в масштабной реформе казахского языка. Необходимо учитывать и финансовую сторону проблемы», — сказал он.
Президент четко сказал:
«Проблема не в переходе с кириллицы на латиницу, а в масштабной реформе казахского языка».
И для начала необходима комплексная концепция этой реформы, предложенная лингвистами и соответствующими министерствами.
30 марта 2022 года Касым-Жомарт Токаев принял директора Института языкознания Анар Фазылжанову. Институт работает в трех основных направлениях.
Первое — изучение теоретических аспектов лингвистики казахского языка в контексте развития мировой лингвистики.
Второе — оцифровка казахского языка. В частности, создание электронного информационного ресурса «Национальный корпус казахского языка».
Третье — реформирование казахского языка. Его цель — расширение сферы применения казахского языка в науке.
Это краткая официальная информация, которая не содержит указаний о переходе на латинский алфавит. Похоже, фраза главы государства о вреде спешки возымела действие. В этом случае часть немалых средств, выделяемых на латинизацию, лучше было бы направить на расширение сферы применения казахского языка в науке.
Финансирование работы терминологической комиссии, открытие Института терминов, казахского языка или Института социальной лингвистики, объединяющего самых маститых лингвистов страны, было бы своевременным и неотложным делом. Ведь эти вопросы еще не решены, а перспектива расширения сферы применения казахского языка в науке пока выглядит сомнительной. Не говоря уже об увеличении финансирования науки.
В мировой истории реформирования языков условно можно выделить три основных направления.
Лингвистический или научный подход предполагает наличие влиятельных ученых, способных провести комплексную языковую реформу. Например, Михаил Ломоносов предложил первую научную русскую грамматику, ввел термины и научные фразы, такие как ось земли, законы движения, удельный вес, негашеная известь. Он ввел в оборот ряд русских слов с бытовым значением, таких как движение, явление, частица и др.
Такой же литературно-языковой процесс, наблюдавшийся в нашей стране с начала XX в., подвергался определенным политическим преследованиям. Именно в это время началась языковая реформа Ахмета Байтурсынулы. Казахский язык ожил, появилась целая плеяда известных поэтов-писателей, возникли новые литературные жанры: театральные пьесы, рассказы, повести, романы, памфлеты и др. Лингвистические термины, введенные Байтурсынулы, до сих пор используются в казахском языке.
Что мешает появлению фантастики, детектива и других жанров, а также новых выдающихся имен в казахской литературе? Что мешает возрождению языка Абая и Ауэзова, где редко употребляются русские слова?
Наиболее распространенным типом языковой реформы является эволюционный путь, когда государство длительное время создает благоприятные условия для совершенствования языка, а сам язык без заметного вмешательства достигает определенного уровня развития. При этом развитые языковые компетенции и литература позволяют своевременно реагировать на изменения в общественной жизни, глобальных процессах, соответственно, модернизировать язык, вносить необходимые изменения в лексику, стилистику и т. д.
Следующий путь — политический или волевой – это прежде всего турецкий опыт. На протяжении многих десятилетий в Турции существовало два языка: турецкий, который в основном являлся языком простолюдинов, и османский, совершенно для них непонятный. Вопрос замены арабской графики на латинский алфавит, доступный каждому, это проблема, связанная с будущим нации, поэтому это вопрос не просто лингвистический.
Реформа затронула не только графику: многие арабские и персидские слова были заменены лексемами из тюркских языков. Не найдя подходящих вариантов, Ататюрк не только изобретает новые слова, но и требует таких новшеств от каждого приходящего к нему чиновника.
В результате лексически бедный, перегруженный арабскими словами турецкий язык стал легким, богатым и универсальным, что впоследствии способствовало появлению турецкого писателя, лауреата Нобелевской премии (Орхана Памука – прим. авт). Сегодня в турецком языке много слов, заимствованных из европейских языков, но они прошли адаптацию и органично вошли в лексический состав.
Наилучшим вариантом для казахского языка было бы сочетание всех путей языковой реформы. Однако, учитывая общую слабость языкознания, литературы и науки, ориентиром может служить турецкий опыт реформирования графико-лексической базы и реформа самого языка.
Это замена русских слов (троллейбус, ванна, коньки, плинтус, пиджак и т. д.) на казахские варианты. В свое время было введено несколько новых слов (самолет, скайп, процент, аэропорт, архив, музей и т. д.), и для многих язык стал непонятным.
Многое из вышеперечисленного – русские слова, вплоть до фонетики и грамматики.
Турецкий язык из-за замены арабских и персидских слов на турецкие в свое время также на некоторое время стал «непонятным», но в результате появился развитый современный турецкий язык.
Поэтому необходимо изучать не только европейские аналоги, но также древнетюркские и древнеказахские. В нашей стране даже не могут переиздать «Древнетюркский словарь» (Л. 1969)! Никто не поднимает вопрос о его выпуске. А ведь в основе казахского языка лежат древнетюркские языки. Например, при изучении русского языка изучают старославянский, древнерусский — это необходимо для развития языка.
Кроме того, надо освободить казахский язык от несвойственных русскому алфавиту букв (ь, ъ, ё, ш, е и др.), которые разрушают звуковой характер казахского языка, ведут к потере словарного запаса и истощению языка. В новых словарях их можно было бы и не использовать, но этого не произошло: говорят, что сформировалась привычка писать именно так, и люди смеются, если писать с учетом казахской фонетики: топли, белесепет, енергетик, естетик, и т. д.
Как раз для решения этой проблемы было предложено сократить количество букв и перейти на латинский алфавит. Кроме того, русское звучание многих букв современного алфавита негативно влияет на изучение казахского языка — если ребенок хорошо выучит русский, появится «русский» акцент. Однако вполне возможно, что при переходе на латинский алфавит появится «английское» произношение казахских слов.
На государственном уровне не упоминается большая проблема — в течение 30 лет не было финансирования национальной терминологии
По словам Ердена Кажыбека, бывшего директора Института языкознания, из миллиона терминов утверждено только 3-4%, остальные пришли из русского языка.
Поэтому в университетах многие научные предметы преподаются на русском языке (иногда на английском): законы, юридические, банковские и другие документы, диагнозы и медицинские заключения.
Почти все пользуются компьютером, где программное обеспечение на русском и английском языках. Выпускникам казахстанских школ трудно учиться на программиста — они должны хорошо знать эти языки. А это не то, что нужно — язык программирования может быть кодифицированным, стандартизированным, нормированным языком с развитой терминологией. У нас в стране многие пишут неправильно, потому что даже «простые» слова не имеют стандарта: рахмет, рақмет, рақымет.