В материале на портале Abai.kz известный казахский литературовед Абил-Серик Алиакбар рассказал о «Казахской народной латинице».
«Латинский алфавит – это наша собственная письменность, которая останется у нас навсегда. Поэтому он должен соответствовать не только требованиям времени, но и быть пригодным для использования в ІТ.
Специальная группа, созданная правительством, разработала и представила вниманию три алфавита. И только первый отвечал требованиям QWERTY.
С ростом цен будут бороться цифровым кошельком — обзор казСМИ
В нашем родном языке 28 звуков. Но 70 лет письменности не позволяют превратить эти звуки, произнесенные нашими предками, в 28 букв. Если казахи поместят все термины в 28 звуковых форм, они полностью оторвутся от «русского мира».
Помимо ученых, молодежь из западных, южных и восточных регионов страны создала «Казахскую народную латиницу», которая отвечает требованиям QWERTY. Теперь по просьбе автора проекта мы представляем на суд общественности алфавит, отредактированный нашим фонологом-корреспондентом, который унифицировал национальный алфавит и попросил не называть его имени:
Аа — Aa, Әә — Ae, Бб -Bb, Гг-Gg ,Ғғ-Xx, Дд-Dd, Ее-Ee, Жж-Zh, Зз-Z, Ии-Jj, Кк-Kk, Ққ-Qq, Лл-Ll, Мм- Mm, Нн-Nn, Ңң-Ng, Оо-Oo, Өө-Oe, Пп-Pp, Рр-Rr, Сс-Ss, Тт-Tt, Уу-Ww, Ұұ-Uu, Үү-Ue, Шш-Cc, Ыы — Yy, Іі- Ii
Казахскую фонетику необходимо преподавать учителям начальных классов. Ведь языковая реформа, корректирующая звуковое чтение буквы и чтение фразы, начинается с ученика, сидящего за школьной партой.
Правила восприятия вводного слова, латинские слова, которые пишутся в мировых алфавитах без изменений, должны быть обозначены буквами, отсутствующими в казахской латинице. Если учесть эти вопросы, через 5-10 лет мы легко перейдем на национальную латиницу», — заключил Абил-Серик Алиакбар.