На портале Abai.kz известный казахский литературовед Абил-Серик Алиакбар поднял одну из проблем казахского языка. Речь идет о методе заимствования слов из других языков.
По мнению литературоведа, проблема актуальна тем, что мы заимствуем слова из других языков, пытаясь обозначать понятия, чуждые казахскому народу. Алиакбар отметил, что есть три языка, из которых в основном идут заимствования — русский турецкий и английский. Но чаще из русского.
«В многовековом языковом развитии технические и поучительно-образовательные слова применяют, не нарушая традиции, только ремесленники и кузнецы. Они составляют 0,001 процента нашей нации. Чистоту языка обеспечивают только представители нации, принадлежащих к этой группе», — сказал Алиакбар.
Новый вид мошенничества в Казахстане: перевыпуск Sim-карты вместо взлома
В остальных отраслях люди пишут по-русски, произносят по-русски, вводят в действие новые слова, которые никто не понимает и не хочет воспринимать. Также проблема усугубляется тем, что внедрение новых слов происходит на усмотрение журналистов и переводчиков, которые все же не совсем специалисты этой сферы.
«Кириллическая письменность не позволяла воспринимать транскрипцию, относящуюся к звукам и, е, р, л, у, с которых слово не начиналось, а приходилось на его середину или конец. Сочетания «тр», «пр» и другие, чуждые родному языку, проникают в наш язык и все портят», — пояснил Абил-Серик Алиакбар.
Назначение нового директора ФК «Кайсар» вызвало бурю негодования — обзор казСМИ
Литературовед считает, что для развития языка необходимо заимствовать слова из языков, которые соответствуют 28-буквенной (звуковой) природе, унаследованной от предков.
«После того, как мы выработали транскрипцию произношения и написания 28 звуков в нашем языке, мы должны прекратить поиски иных слов для обозначения понятий, чуждых нашему народу. Давайте сохраним в чистом виде язык, унаследованный от наших предков, и передадим его потомкам», — призвал Абил-Серик Алиакбар.