Дословный и неграмотный перевод текстов на казахский язык может ударить по репутации компании или бренда.
Качество переводного казахскоязычного контента, нехватка казахскоязычной литературы в книжных магазинах и недостаточное количество квалифицированных переводчиков — серьезная проблема для Казахстана. Ее не решить в одночасье. Онлайн-обсуждение этой темы прошло в рамках Kazakhstan Marketing Conference.
Эксперты поделились своим видением особенностей восприятия информации казахскоязычной аудиторией. И поделились советами, какую рекламу на казахском языке делать не стоит.
Айнур Калдыгулова, учредитель Qadam Asia, рассказала об исследовании казахскоязычной аудитории, которое проводилось три года назад:
— Я была сильно удивлена тем, что студенты одного вуза, обучающиеся у одних и тех же преподавателей, но одни в казахскоязычной, а другие в русскоязычной группах, имели совершенно разный уровень образованности.
Казахскоязычная группа, к сожалению, была намного меньше осведомлена о маркетинговых и PR кейсах
И мне как преподавателю стало интересно, в чем же дело. Вроде ребята учатся на грантах, вроде читают и все понимают. Выяснилось, что для казахскоязычной группы не создается качественный контент.
Я начала изучать их сферы интересов. Как и все молодые люди, они пользовались Instagram и Facebook. И в основном были подписаны на звезд шоубизнеса, читали разные сплетни и «желтуху», но не пытались узнать что-то о бизнесе.
Как развивать казахский язык? — мнения экспертов
Совместное с социологами исследование показало причину: казахскоязычный контент очень слабый, его практически не создают. Темы бизнеса, социума, психологии, личностного развития не преподносятся в легкой и простой форме.
— Мы условно разделили изучаемую аудиторию на три части. 15% из них наши социологи называли маргиналами. Это люди, которые не работают, приезжают в большие города и в основном занимаются мошенничеством и разгильдяйством.
Другую категорию, которая составляла 55%, условно назвали «рабочие». Это сотрудники квазигосударственного и государственного секторов, включая врачей и учителей. У них почти нет голоса, они не активны в выражении своих мнений на социальных площадках, но являются активными медиапотребителями.
Оставшихся 30% мы называли материалистами. Это пользователи соцсетей, активно участвующие в разных марафонах. Коллеги-маркетологи их часто называли гив-хантерами, — рассказывает Калдыгулова.
В рамках исследования также выяснилось, что сам казахский язык тоже сегментируется в разрезе регионов.
— Преимущественно казахским языком пользуются в Алматинской области и в Южном Казахстане — Шымкент, Туркестан. В разрезе Западного Казахстана это Актау и Атырау. Продолжив исследование, мы выявили, что к городам, где большая часть населения говорит и потребляет информацию на казахском языке, относятся также Караганда и Семипалатинск. Еще мы выяснили, что нередко коммуникация на казахском выстраивается без учета менталитета и диалекта. Например, при создании рекламных сообщений. А ведь
все регионы у нас разделяются по диалекту
и восприятию, — подчеркивает эксперт.
С ней солидарен и Серикхан Мухамеджанов, соучредитель компании NBR, специализирующейся на производстве казахскоязычного контента. Он поделился наблюдениями о восприятии рекламы казахскоязычной аудиторией. Это восприятие бывает как позитивным, так и негативным. Опрос, который проводила его команда, выявил, что
скандальный ролик с девушкой в мини-юбке был воспринят казахскоязычной аудиторией очень хорошо и тепло
Пропаганда насилия за деньги народа или борьба за духовность? Мнения экспертов
А вот среди русскоговорящих пользователей сети, наоборот, ролик вызвал шквал негодования. Некоторые активистки даже записывали видеообращения в поддержку ношения короткой одежды.
А вот реклама другого рода, с изображением полуобнаженных детей, в Шымкенте вызвала негативную реакцию как раз казахскоязычных граждан. В результате предпринимателям пришлось демонтировать билборды.
Мухамеджанов рассказывает, что казахскоговорящие казахстанцы часто возмущаются, когда текст в рекламе переведен на казахский язык коряво. Ведь неграмотный перевод полностью искажает смысл рекламного сообщения.
Например, были ошибки в переводах рекламы компаний Lenovo. Вместо значения «У нас в Казахстане или Алматы», перевели «Здесь на этом месте», что не отражает посыл.
— В рекламе компании Profit был искажен не только смысл, но присутствовали и грамматические ошибки, из-за чего их засмеяли в соцсетях. Были на баннере ошибки и в переводе словосочетания «Бренды Европы». А рекламный месседж «Цены заморожены» после перевода потерял свой смысл.
Не так давно и Magnum подвели его подрядчики, изготовив баннер, где перевели не «Мы открылись», а «Мы прокисли»
В случае с брендом, который продает продукты питания, это достаточно серьезный промах, — считает эксперт.
Иногда казахскоязычные пользователи сети возмущаются, что казахская речь и вовсе не используется. В качестве примера Мухамеджанов приводит выпуск шоу Kcell LIVE talk со знаменитостями.
Было много комментариев с замечаниями, почему в передаче не говорили на казахском языке
— Это пример того, как популярный бренд не берет во внимание казахскую аудиторию, и она в ответ начинает «хейтить» компанию. Хотя, казалось бы, шоу хорошее, — отмечает он.
Но по словам Серикхана Мухамеджанова, есть и успешные рекламные кейсы, где перевод слоганов на казахский не дословный и отлично передает смысл. Например, слоган «Райское наслаждение» перевели не в смысле, что «люди наслаждаются жизнью в раю», а с посылом «попробовать этот невероятный вкус».
— Надо доносить информацию именно на том языке, который будет правильно воспринят казахскоязычной аудиторией.
— Еще могу привести хороший пример правильного маркетинга — развернутая статья на казахском языке с психологом об алкоголизме. Сейчас эта тема не так часто поднимается психологами, в том числе и на русскоязычных ресурсах, хотя эта проблема никогда не потеряет актуальности. Еще один удачный пример перевода рекламы — благотворительная акция «Дари добро».
Вообще,
тему благотворительности казахскоязычная аудитория воспринимает всегда хорошо. У нас в стране даже есть понятие «асар»,
когда всем миром помогают тем, кто пострадал от чего-либо.
Успешный кейс, которым также хотелось бы поделиться, это статьи сайта по продаже б/у вещей, написанные на казахском языке для обывателей. Цель — рассказать людям о мошеннических схемах, которые стали очень распространены.
Статьи публиковались на пабликах, а информация подавалась максимально просто и доступно. Задача была объяснить населению, которое в общей массе не всегда знакомо с технологиями, что нельзя отправлять данные своей карты, иначе деньги с нее будут украдены, — рассказывает Мухамеджанов.