Ниже — информация об иностранных гражданах, награжденных указом президента РК орденом «Достық» II степени за значительный вклад в перевод произведений Абая на 10 языков мира
Джейн Манн – управляющий директор Департамента партнерства в области образования Издательства Кембриджского университета (Cambridge University Press) и Кембриджской оценки образования (Cambridge Assessment).
Джейн работает в сфере издательства образования с 1997 года. Она занимала разные должности включая ключевые роли, а также провела 13 лет в качестве эксперта-консультанта. Она имеет значительный опыт в разработке программ по образовательным реформам в тесном сотрудничестве с главами государств, министерствами образования, правительственными учреждениями, организациями гражданского общества, донорскими агентствами и другими образовательными учреждениями по всему миру.
Она недавно была назначена Управляющим директором нового подразделения Кембридж – Департамента партнерства в области образования, объединившего всесторонние возможности Кембриджа в этом секторе, включая учебные программы, оценку, материалы для преподавания, обучения и развития учителей: от политики до реализации образовательных реформ.
Джейн является основателем инициативы UNICEF-Cambridge-Microsoft Learning Passport, целью которого является поиск новых решений для обучения детей беженцев и перемещенных лиц. Член Центра по изучению глобального перемещения человеческого капитала Кембриджского университета (The Centre for Study of Global Human Movement).
Джейн также является членом Исполнительного совета Британской ассоциации поставщиков образовательных услуг (BESA) и председателем Рабочей группы женщин-поставщиков образования.
Джейн с Казахстаном связывают ряд инновационных проектов, поддерживающих развитие образования в стране и продвигающих ее культуру по всему миру. В рамках партнерства Издательства Кембриджского университета с Назарбаев интеллектуальными школами (НИШ) она руководила успешным проектом по развитию потенциала более чем 100 коллег из НИШ в области профессиональных издательских навыков. С тех пор эта команда создала и издала сотен трехъязычных публикаций для государственного и частного секторов. Джейн также возглавила Кембриджскую команду, работавшую в партнерстве с Национальным бюро переводов в создании двух антологий Современной казахской литературы в 2019 году, впервые переведенных на английский язык в рамках программы «Рухани жангыру». Команда Джейн в партнерстве с Национальным бюро переводов продолжает пропаганду и распространение казахской культуры, работая над новым перевод произведений великого Абая в год его 175-летия, а также работу над этнографическими и историческими трудам Чокана Валиханова – еще одной ключевой фигуры казахской духовности и науки. Джейн является частым гостем в Казахстане и стремится открыть его историю и культуру для самой широкой аудитории.
Джейн Манн 17 раз приезжала в Казахстан. Она хорошо знакома с культурой нашего народа.
Джейн Манн – вторая иностранка, награжденная в Казахстане орденом «Достық» II степени. До нее такой награды удостоилась общественная деятельница, Премьер-Министр Великобритании (1979-1990 г.) Маргарет Тэтчер.
Акпар Мажит – поэт и писатель, литературный переводчик, общественный деятель и известный публицист из числа этнических казахов в Китае.
Родился в Коргасском районе Илийского округа и с 7-летнего возраста получал образование на китайском языке. В 1976 году окончил университет Ланьчжоу по специальности «Китайская литература». С 1882 года член союза писателей КНР. Занимал пост главного редактора журналов «Литература народов» и «Писатели Китая». Обладатель государственной награды Китая.
Почетный профессор Центрального университета народов и Илийского педагогического университета.
В рамках проекта по переводу творческого наследия Абая Акпар Мажит перевел 45 слов назидания и стихи поэта на китайский язык. Пятитомный сборник произведений Акпара Мажита был переведен на казахский язык и издан в Пекине. Автор порядка 40 книг.
Пишет произведения на китайском языке. Перевел ряд казахских сочинений на китайский язык. Занимавший руководящие посты публицист. Был главным редактором самого крупного журнала «Писатели КНР», затем стал членом Народного политического консультативного совета. Постоянный член союза писателей КНР, обладатель государственной награды, первый заместитель руководителя комиссии кино и телевидения, а также ассоциации киносценариев.
Мария Санчес Пуиг – доктор филологических наук, профессор Мадридского университета Комплутенсе. Мария Санчес Пуиг родилась в Харькове в испанской семье. Закончила Женевский университет по специальности «Русская филология» и Мадридский университет Комплутенсе по специальности «Романская филология».
Её учебник в трех томах Lecciones de Ruso («Уроки русского языка») был опубликован в эпоху, когда в Испании в обучении русскому языку пользовались исключительно иностранными учебниками, либо советскими, либо французскими. Этот учебник включал все разделы, необходимые в изучении иностранного языка: грамматику, фонетику, лексику, фразеологию, упражнения, в том числе, фонетические.
Мария Санчес также работает переводчиком. Ей принадлежат переводы 70-и художественных произведений. Она сопровождала в качестве переводчика всех членов королевской семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.
Опубликовав «Энциклопедию русской культуры», «Словарь русских писателей XI—XIX веков», «Классицизм» и «Русскую литературу в изгнании» в фундаментальном труде История славянских литератур, Санчес Пуиг внесла огромный и неоценимый вклад в распространение русской культуры в Испании.
В 2013 и 2020 годах принимала участие в переводе «Слов назидания» Абая. Также в 2019 году она внесла весомый вклад в перевод произведений 60 поэтов и писателей на испанский язык в рамках проекта по переводу антологий казахской литературы на 6 языков ООН.
Зафер Кибар – профессиональный переводчик. Родился в 1966 году. Работал в Международном казахско-турецком университете Ходжи Ахмета Яссави. Перевел на турецкий язык избранные произведения Мукагали Макатаева (2014) и произведения Абая Кунанбаева (2014).
В рамках проекта по переводу творческого наследия Абая перевел слова назидания поэта на турецкий язык.
Основные переводы:
• In the Flow of History, Nursultan Nazarbayev (Almaty – 1997), Ankara – 2012
• Critical Decade, Nursultan Nazarbayev (Almaty – 2002), Ankara – 2012
• In the Heart of Eurasia, Nursultan Nazarbayev (Almaty – 2005), Ankara – 2012
• A Worldwide Leader — Nursultan Nazarbayev — The Shining Star of Eurasia
• Founding President of Kazakhstan, Documentary Compilation, Ankara – 2013
• Kyz Zhibek, Sultan Hodjikov-1970, Turkish Dubbing-2012
• Nomads, İlyas Esenberlin-2011, Turkish Dublaj-2012
• The Sky of Childhood, Rustem Abdıraş-2011, Turkish Dublaj-2012
• Counsel (Black Words), Abay Kunanbayev, Ankara-2014
• Poems, Abay Kunanbayev, Ankara-2014
• Selected Poems, Mukağali Makataev, Ankara-2014
Халед Елсайед – исследователь арабского языка и литературы. Родился в 1977 году. Директор научного исследовательского центра при Minister of Endowments/Awqab в Египте.
Доцент в области религиоведения и философии. Работал научным сотрудником в арабском институте исламских наук в Египте. Исследователь религии и философии.
В рамках проекта по переводу творческого наследия Абая перевел слова назидания поэта на арабский язык.
Области исследования:
• Арабский язык и всемирная литература
• Религия и философия
• Культурные проблемы современного общества/ коммуникация между странами в области культуры