«Современная казахстанская культура в глобальной мире» — одна из программ, инициированных Нурсултаном Назарбаевым в его статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». За минувшие три года республика достигла серьезных успехов на этом поприще.
Идея, обоснованная Лидером нации, звучит так: Казахстан знают в мире благодаря политическим инициативам и природным ресурсам, но настало время рассказать глобальному сообществу и о культурных достижениях страны, коих немало и которыми можно по праву гордиться. Для этого были предложены пять основных направлений:
К произведениям для продвижения за рубежом отнесены фильмы, книги, скульптуры, картины, музыкальные произведения, научные изыскания и открытия, а также многое другое. В итоге за годы кропотливой работы отобраны 193 литературных труда, 56 фильмов и театральных постановок, 66 музыкальных исполнителей, 177 художников.
В 2018 году комиссия по реализации программы «Рухани жаңғыру» достигла договоренности с изданием одного из самых авторитетных университетов мира — Кембриджского (Великобритания). Британская сторона взяла на себя обязательство по переводу, изданию и распространению сборников казахстанской литературы на английском языке. Как известно, по всему миру есть люди, говорящие по-английски, потому такой шаг позволит сделать казахстанскую культуру известной и понятной по всей Земле.
Переведены две книги — «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». В каждой книге — по 500 страниц, представлены по 30 авторов.
В том же годы антологии на русском языке представили в Москве. Переводом и изданием занималось издательство при лучшем университете России — МГУ имени М. В. Ломоносова при содействии Союза писателей России. Предисловия написаны известными российскими литературоведами и докторами филологических наук, профессорами. Напечатанные в МГУ сборники доставлены в 3,5 тыс. библиотек в 14 странах.
— Наш проект – это часть программы духовной модернизации «Рухани жангыру», предложенной Первым Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым в апреле 2017 года. Ее стержневая идея заключается в том, что в современном мире конкурентоспособность нации определяется культурным и интеллектуальным потенциалом, — отмечала Аида Балаева, руководившая комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру».
Как в перечисленных случаях с переводом произведений на английский и русский язык, подобная работа выполнена и с другими языками: антологии прозы и поэзии переведены на арабский, испанский, китайский и французский языки.
Теперь 2,5 млрд человек в 93 государствах имеют доступ к лучшим современным произведениям казахстанской культуры, при том не только в печатном, но и в электронном и аудио форматах
Книги распространены по университетам, крупным библиотекам и культурным центрам.
— Авторы произведений, вошедших в антологии – это лауреаты государственных и международных премий. В рамках нашего проекта мы сотрудничаем с издательством университета Кембридж в Великобритании и Британским советом, испанским издательским домом Visor и институтом «Сервантес», с Союзом писателем России, издательским домом Московского государственного университета, с издательством «Мишель де Моль» и культурным объединением Парижа, работаем с Национальным издательством Китая, а также с культурным и образовательным центром Египта, — рассказывала Балаева.
После осуществления перевода сборники были представлены в Москве, Лондоне, Каире, Мадриде, Париже и Пекине. Кроме того, проведена не менее важная внутренняя работа: все казахстанская литература впервые систематизирована.
Благодаря программе «Современная казахстанская культура в глобальной мире» возможность представить свои произведения миру получили отечественные театралы, художники и музыканты. Многие коллективы выступили на лучших сценах Европы и России.
Например, в июне 2018 года казахстанские художники презентовали свои работы на 10-й Берлинской биеннале современного искусства. «Художественный десант» включал восемь художников, произведения которых по достоинству оценили европейские коллеги. Кроме того, была создана антология изобразительного искусства, включающая 180 работ в самых разных жанрах.
В сентябре того же года артисты «Астана Балет» выступили в знаменитом миланском Театра Нуова.
«Казахстанский коллектив на суд итальянской публики представил оригинальную по содержанию программу «Астана Балет Гала», в которую вошли образцы национальной хореографии в новой интерпретации», — писали тогда СМИ.
Также театр «Астана Балет» выступил в Москве, Париже, Пекине, Вене и в других городах.
Кызылординский областной музыкальный драматический театр произвел фурор на гастролях в Шотландии, где проходил международный театральный фестиваль с участием 50 тыс. артистов из 50 государств планеты. Кызылординцы показали спектакль «Ақбаян», созданный по мотивам драмы «Қозы Көрпеш-Баян Сұлу». Зрители оценили не только само действие, но и прекрасно выполненный перевод на английский язык.
Не остались в стороне и музыканты: в Париже играл академический оркестр казахских народных инструментов имени Дины Нурпеисовой. В столице Франции звучали произведения Курмангазы и Нурпеисовой, Ыкыласа Дукенулы, Туркеша, Нургисы Тлендиева, Латифа Хамиди и Евгения Брусиловского. Вместе с тем оркестр показал свое мастерство и в исполнении мировой классики — произведений Штрауса, Жиро и Бизе.
Пандемия коронавируса в 2020 году стала серьезным испытанием для всего мира, не обойдя, к сожалению, и нашу страну. В связи с этим многие запланированные мероприятия были отменены или же переведены в режим онлайн. Тем не менее, успешная работа по продвижению современной казахстанской культуры на мировом уровне продолжается.