Правда, странными они покажутся лишь нам — а вот огромному миру с тысячами слов и терминов эта десятка представляется обычной… Хотя даже в этом случае они не перестанут быть необычными.
Язык можно сломать, верно? Словечко немецкое и переводится как «лицо, просящее кулака»… И тут пожалуй каждый вспомнит такое: злой начальник, тетка из очереди, вредная вахтерша… УХ!
Звучит как минимум двусмысленно, по крайней мере для тех, кто чаще всего говорит на русском языке. А вот для малайцев это всего лишь словосочетания для измерение времени… за которое можно успеть съесть банан.
Ну, выражение древнее… настолько древнее, что когда его придумывали, в Малайзии о часах и слыхом не слыхивали. А время-то измерять было нужно. Вот и решили малайцы, что банан и временной промежуток, за который вы его слопаете, отличная единица измерения.
Принцип у этого слова ровно такой же, как и у предыдущего. Правда, означает он время, которое олени могут проскакать без остановки. И применяется он не в Малайзии, а в Финляндии.
Слово из персидского языка и обозначает «верблюдицу, которая не даст молока, пока ей не пощекочут ноздри». Звучит как минимум странно, да?
Однако фермеры, которые держат у себя животных, утверждают, что доить их сущая мука, а потому приходится идти на всякие ухищрения…
Этим словом португальцы называют людей, которые на поминках присоединяются к скорбящим, дабы бесплатно поесть.
Азартные игры могут довести до беды. Кто-то может проиграть состояние, дом, бизнес или… супруга. Именно такое явление и описывает это гавайское словечко.
Японское слово, обычно применяется в отношении человека, который «притворяется умным, встречаясь с девушкой лишь для того, чтобы затащить ее в постель».
Но, кстати, несмотря на то что слово такое есть, в японской культуре используют его редко. То ли там много умных парней (на самом деле умных), то ли очень мало доверчивых девушек…
На языке оджибве (одна из коренных народностей Северной Америки) это слово означает «вкус загнанного животного». Который на самом деле отличается от тех, кого забили гуманно. Хотя бы потому что гликоген после смерти зверушки превращается в молочную кислоту, что несколько портит вкус.
Новоприобретенную вещь всегда хочется опробовать, верно? И самураи не были исключением. Правда, в их случае это имело зловещий оттенок…
Цудзигири означает «убийство на перекрестке» и трактуется буквально. Дело в том, что заполучив новый меч, самурай мог опробовать его на первом попавшемся крестьянине. Просто так… убедиться, что меч хорош.
Правда, в конечном итоге это действие (как и сами самураи) было объявлено вне закона…