30 сентября в мэрии первого округа Парижа состоялась презентация антологий современной казахской прозы и поэзии, переведенных и изданных в рамках программы «Рухани жаңғыру».
Проект перевода и издания сборников казахской литературы на французском языке реализован при поддержке мэрии первого округа Парижа и столичной культурной ассоциации. По их рекомендации издателем антологий выступило известное французское литературное издательство Мишель де Моль (Michel de Maule), имеющем более чем 30-летний опыт переводческой и издательской работы по популяризации искусства и литературы.
Главный редактор издательства – известный французский лингвист и поэт Тьерри де Лакруа (Thierry de La Croix) — отметил, что главной задачей его коллег было обеспечить высокий художественный уровень перевода.
«В этом нам очень помогло посещение Казахстана и непосредственное общение с авторами. Хочу заверить, что наша весьма представительная творческая группа работала с большой отдачей и мы гордимся результатом», —
сказал издатель.
В презентации приняли участие мэр центрального столичного круга Жан-Франсуа Легаре (Jean-François Legaret), президент культурной ассоциации Парижа мадам Карла Аригони (Carla Arigoni), авторы предисловий к сборникам, которые представили казахскую литературу французским читателям, – постоянный секретарь французской академии Элен Каррер д’Анко и известный французский поэт Вернер Ламберси, а также переводчики, литераторы, журналисты и члены клуба друзей Казахстана при посольстве РК во Франции.
С казахстанской стороны в презентации приняли участие помощник президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и полномочный посол РК во Франции Жан Галиев, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек.
Балаева отметила, что перевод, издание и распространение образцов современной казахской литературы является составной частью более широкого проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», задача которой популяризация и продвижение казахстанского кино, театра, художественного искусства и музыки.
«Но в основе всего лежит наша литература, которая является стержнем духа народа. Поэтому перевод и издание избранных работ 60 современных казахстанских авторов одновременно на 6 языках ООН является знаковым событием для всей нашей культуры», —
сказала Балаева.
Издания, презентованные на французском языке, будут доставлены во все крупные франкоязычные страны и переданы в фонды крупнейших библиотек, университетов и академических центров. В общей сложности будет охвачено более 5 тыс. организаций в более чем 30 странах с охватом аудитории в 220 млн человек.
Перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на шесть языков ООН реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект, в свою очередь, является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан — Елбасы Нурсултаном Назарбаевым.
Задача проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – представить миру достижения казахстанской литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости.
В рамках проекта переведены и изданы две антологии современной казахстанской литературы. Это «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 500 страниц. В каждую из антологий вошли работы 30 казахстанских авторов.