Астана
Сейчас
-11
Завтра
-3
USD
495
-0.33
EUR
521
-1.69
RUB
4.91
-0.03

Стихи Абая переведут на испанский язык

665
Абай Кунанбаев. Архивное фото

В нем участвуют как знаменитые литераторы, так и молодые писатели из Казахстана, России, Армении, Турции, ОАЭ, Египта и Афганистана. С приветственным словом выступил народный писатель Казахстана Олжас Сулейменов.

— Когда-то мы были самой читающей в мире страной и самой пишущей между прочим. Последняя моя книга вышла в Советском союзе в 1990 году. Это стихи. Представьте, каким тиражом – 200 тысяч экземпляров. Вот такие тиражи нам теперь только снятся в тяжелых снах, которые переживает литература.

Такая тенденция повсеместна, отметил Сулейменов. И форум, на котором в открытую заговорили о проблемах, толчок для их решения.

— Потому что все на самом деле были увлечены лозунгом: «Вначале экономика, потом политика». При этом культура даже не упоминалась. Сейчас мы начинаем понимать, что без культуры и экономика не развивается, и политика отстает. На панельных сессиях подняли вопрос «Дегуманизации культуры». Именно ее ученые называют основной причиной обострения глобальных проблем. Духовность не занимает должного места в международных отношениях, развитии научно-технического прогресса и повседневной жизни.

Однако молодые авторы считают, что с литературой не все так плохо. Просто теперь она развивается в условиях новой информационной реальности.

— Для молодых литераторов сейчас выпуск книг неактуален. Мне неинтересно публиковать книги, мне интересно публиковаться в интернете. В частности, в социальных сетях. Мое поколение 2000-х годов стало известным благодаря интернету. Нас называют интернет-литературой. Литература, как вода, везде проникает. Любые формы коммуникации мы должны использовать, — отметил Акберен Елгезек, первый заместитель председателя Союза писателей Казахстана.

По мнению Елгезека, сейчас начинается настоящая казахская литературная экспансия. Произведения поэзии и прозы отечественных авторов будут переведены на 6 языков ООН. А значит, аудитория расширится до 2,5 млрд человек. Правда, богатство казахской литературы до иностранного читателя можно донести лишь при одном условии.

Поэт Мерей Карт сказал следующее:

— Чтобы представить миру все богатство нашей литературы, нужно повышать качество переводов. Переводить художественные произведения не со словарем, а профессионально. Для этого необходимо готовить талантливые кадры, обучать их за рубежом, обмениваться опытом с иностранными коллегами.

Переводить казахскую литературу готовы и иностранные специалисты. Мухаммад Рияд Халуаш – заведующий кафедрой русского языка в одном из университетов Египта, писатель и профессиональный переводчик. Благодаря ему в 2017 году арабский мир узнал о выдающейся трилогии Ильяса Есенберлина «Кочевники».

— Ваш Ильяс Есенберлин гений. В течение трех лет я переводил этот роман. Я ближе ознакомился с Казахстаном и его историей. Собираюсь в будущем, если будут выделять деньги, переводить «Золотую орду». Я очень люблю Есенберлина, потому что он на самом деле настоящий автор. Если бы он жил в наши дни, он бы написал совсем по-другому. Тогда он находился под советской цензурой.

В планах организаторов заключить соглашение с известным испанским поэтом и переводчиком Хусто Хорхе Падрон. Согласно меморандуму на испанский язык будут переведены 100 стихов Абая Кунанбаева. Всего в форуме приняли участие около 300 писателей и поэтов. Знаковую встречу в литературном мире обещают сделать традиционной.

© «365 Info», 2014–2024 [email protected], +7 (771) 228-04-01
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter