Можно ли достичь полного понимания общественных, политических и медийных процессов в современном Казахстане, если изучать его только через одну языковую призму – русского или казахского языка? Алтынбек Кумырзак поделился своими мыслями.
— Как бы вы описали процесс взаимодействия казахско- и русскоязычного информационного пространства в Казахстане?
— Отношение казахско- и русскоязычных медиа к событиям и явлениям нашего общества, темы, методы подачи информации, также, как и аудитория, разнятся. Следует признать, что
сегодня обозначился определенный тренд на сокращение русскоязычного информационного пространства
Казахскоязычная аудитория растет – и это объективный процесс. Однако это не означает, что в будущем казахстанская пресса будет моноязычна.
На сегодняшний момент во всем мире в СМИ существует двуязычие. В Швейцарии, например, одна часть населения говорит на немецком, а две другие – на французском и итальянском. Соответственно, информация распространяется на нескольких языках. Также известны своим полиязычием Индия, Египет, Пакистан и страны СНГ.
По моему мнению, независимое друг от друга сосуществование русскоязычной и казахскоязычной журналистики в Казахстане закономерно, потому что у обеих есть своя большая аудитория. Соответственно, немного разнятся и их цели и интересы.
Если казахскоязычные СМИ продвигают национальные идеи, опирающиеся на этнокультурные концепции, русскоязычные берут за основу общественно-правовые взгляды.
К основным темам, которые поднимают казахскоязычные СМИ, я бы отнес национальную идею, идею Алаш, переход на латинскую графику, «чингизизм», вопросы аула и казахов за рубежом. Русскоязычные СМИ обсуждают статус-кво русского языка, многонациональность, евразийскую идею, экологию, пенсионное обеспечение и городскую цивилизацию.
Темы, которые поднимаются на обоих языках: престиж казахского языка, полемика о переименовании городов Павлодар в Кереку, Петропавловска в Кызылжар и трехъязычие.
— Какое влияние, на ваш взгляд, оказывает на казахстанское информационное пространство российские СМИ?
— Отмечу, что раньше казахстанские СМИ опирались на своих российских коллег, зачастую дублируя их международную повестку. Сейчас этого стало меньше. Многие наши журналисты сегодня, наряду с русским, свободно владеют и иностранными языками, это позволяет им самостоятельно оценивать международные события.
В мире также существует множество взглядов и точек зрения — это мнение и западного мира, и точка зрения исламского мира, и Китая, и т.д.
В прессе должны быть отражены разные точки зрения, а читатель сам выберет и составит объективную картину
— Что, на ваш взгляд, следовало бы позаимствовать друг у друга русскоязычным и казахскоязычным журналистам?
— Казахскоязычные пишут прекрасные статьи об истории, культуре, этнографии, обрядах и обычаях казахского народа. Увы, журналистов, пишущих об этом на русском, очень мало.
Отмечу, что на международных порталах National Geographic, Forbes, «Спутник» и многих других сегодня появились казахскоязычные версии. Это демонстрирует их желание работать в интересах казахского читателя.
Я, будучи казахскоязычным журналистом, часто читаю материалы на русском языке и могу оценить их содержательную часть и остроту поднимаемых тем. В целом казахскоязычные журналисты изучает материалы на русском языке, чего, к сожалению, нельзя сказать о русскоязычных коллегах. В заключение хотел бы подчеркнуть, что
для сближения обеих аудиторий необходимы «мосты» — переводы публикаций как с русского на казахский, так и наоборот
Хотел бы обратиться к своим русскоязычным коллегам и призвать их изучать казахский язык и писать на казахском.