Такова непростая ситуация на рынке труда. Для казахскоязычных специалистов хороших вакансий немного. Причем страдают от этого и они, и потребители, и бизнес.
Сегодня спрос на казахскоязычных специалистов гораздо меньше, чем на русскоязычных — по крайней мере, в больших городах. Со временем ситуация исправится, но нынешняя молодежь к тому времени уже станет людьми среднего возраста. И для многих из них так и не откроются возможности, которые могли бы быть. Одновременно и бизнес многое теряет, потому что лишается широты маневра на рынке труда. Так считает алматинский предприниматель и PRщик Юрий Дорохов.
— Юрий, так почему казахскоязычные специалисты сейчас менее востребованы?
— В крупных городах, как правило,
бизнес недостаточное внимание уделяет казахскоязычным клиентам
Если точнее — коммуникациям с такими потребителями. Между тем уже достаточно много людей знают казахский лучше русского. Не берусь оценить процент, но их количество растет. В основном это те, которые переехали в большой город из провинции. В основном в Астану, Алматы, Караганду и так далее.
— И тут у них возникают проблемы?
— Во-первых, им зачастую непросто устроиться на хорошую работу. В большинстве городов те,
кто владеет русским, но не знает казахского, все равно быстрее отыщет подходящую вакансию
А когда наоборот, большинство рабочих мест для таких соискателей закрыто. Потому что его просто не будут понимать коллеги по работе и руководство.
Казахский язык наступает: как реагировать бизнесу?
И у компаний тоже уменьшается выбор на рынке рабочей силы. Причем раньше это было характерно для низкоквалифицированых кадров, а сейчас все больше становится актуальным и для молодых специалистов. Таким образом, у них сужается карьерное поле, а насчет бизнеса я уже сказал.
— Речь идет о действительно квалифицированных специалистах? Им мешает только незнание русского языка, во всем остальном вполне конкурентоспособны?
— В большей степени речь о людях со среднеспециальным техническим образованием .
Их уже нельзя называть неквалифицированной рабочей силой
Своими профессиями эти люди владеют неплохо, по крайней мере на своем уровне.
Без особых проблем находят работу без требуемых специальных навыков, например, операторы в колл-центры. А где таковые навыки нужны — уже сложнее.
Кто превратил казахский язык в неиссякаемый источник дохода?
Но эта проблема постепенно снимается, потому что бизнес понимает тренды. Сейчас все более востребованы спецы со знанием казахского языка прежде всего в общении с клиентами. Банки, магазины, страховые компании, то есть где работают непосредственно с населением. Хотя на офисную работу пока еще легче устроиться с хорошим знанием русского, а не казахского. Даже если кандидат вообще не владеет казахским.
Не думаю, что это какая-то сознательная дискриминация. Просто
следствие того, что в основном в большинстве крупных городов язык делового общения именно русский
Может быть, за исключением Шымкента и городов Западного Казахстана. Менеджеры, представители управленческого звена, казахский язык либо не знают, либо знают плохо.
В результате немного обделенной оказывается и казахскоязычная аудитория потребителей. Просто потому что основная масса маркетологов, рекламщиков — русскоязычны. Но казахскоязычная аудитория растет.
— Можно ли спрогнозировать некую критическую точку по времени, когда эта проблема станет уже весомой и потребует уже немедленной реакции?
— Думаю, какой-то критической точки не будет. Да, сейчас бизнес отстает в силу определенной инерции, но постепенно этот перекос устраняется. Пока компании находятся в позиции догоняющих, но ведь догоняют же.
Могу привести пример: в моем агентстве пять лет назад специалистов со знанием казахского языка не было вообще. И они нам были не особенно нужны.
Год назад понадобился один человек со знанием госязыка. Тогда я потратил кучу времени на поиски
Нужно было, чтобы он не только владел языком, но и обладал необходимой квалификацией. А
у всех кандидатов в наличии было либо одно, либо другое
Сейчас у меня работают два человека, отвечающих обоим требованиям. Кадры адаптировались и последние полтора года сотрудников находим без труда.
— Получается, что проблема уже снята?
— В значительной степени, но не совсем. До сих пор от других слышу жалобы, что трудно найти человека, который бы и владел языком, и имел нужные навыки. Но спрос на таких растет и рынок рабочей силы будет адаптироваться. Есть спрос — рождается предложение, все идет естественным путем.
Но это касается внешних коммуникаций — с клиентами и потребителями. А вот
проблема внутренних коммуникаций никуда не делась
Особенно серьезно она стоит в крупных компаниях.
— Ее решают как-нибудь?
Здесь сложно что-то предпринять сразу. Думаю, это будет решаться постепенно, по мере появления новых молодых кадров. Полагаю, в течение лет десяти проблема будет снята целиком. Но к этому времени нынешняя молодежь будет уже людьми среднего возраста. И
для многих из них так и не откроются те возможности, которые могли бы быть
Скорее всего, они просто не смогут сделать карьеру. В лучшем случае их карьера будет не такой быстрой и успешной, как могла бы быть. А компании недополучат рабочую силу.
— Часто жалуются на плохое качество текстов на казахском языке, в частности рекламных.
— Это как раз связано с нехваткой кадров. Не всегда учитывают менталитет, иногда просто неграмотно пишут. И реклама оказывается не такой эффективной или даже вызывает отторжение.
Владельцы фирм, то есть люди, которые принимают окончательное решение, часто не способны сами оценить казахскоязычный контент. Начальнику приносят на утверждение работу, а он в лучшем случае воспользуется онлайн-переводчиком, а в худшем просто поверит на слово.
Почему казахи на своей земле словно люди второго сорта — Куат Домбай
Сошлюсь на свою практику. Если контент изначально делается на русском и потом переводится на казахский, результат все равно не тот. Даже если его делал опытный спец.
Текст получается не настолько точный, не настолько цепляющий. Просто потому что языки даже относятся к разным языковым семьям. Поэтому нужно не переводить, а писать сразу самостоятельный казахский текст.
Уже
начали появляться специалисты, которые одинаково блестяще владеют обоими языками
и могут написать два отдельных текста. И аудитория реагирует на это очень положительно. Однако до сих пор
чаще всего все-таки тексты не пишут, а переводят. В результате бизнес теряет какую-то часть прибыли
Так что те компании, кто первым освоит создание оригинального, а не переводного контента, получат большое конкурентное преимущество.
Активно растет доля потребителей, которая предпочитает общаться на казахском языке. И что важно, в крупных городах тоже. Продолжается миграция в большие города из маленьких и сельской местности. Я переехал в Алматы из России 10 лет назад. И в то время казахскую речь на улицах города слышал гораздо реже, чем русскую. Где-то года два-три назад, по моим субъективным ощущениям, все уравнялось. А сейчас мне иногда кажется, что
казахскую речь я слышу даже чаще, чем русскую
— Молодежь чаще говорит или люди постарше?
— В основном молодежь. Так ведь и будущее за молодыми. Со временем
казахский язык будет все больше доминировать. Без всяких революционных потрясений,
чисто естественным путем.
И сейчас бизнесу нужно заранее, не дожидаясь, пока припрет, искать казахскоязычных сотрудников, создавать для них условия работы. Здорово было бы внедрять изучение казахского языка внутри компании. Но знаю по себе, насколько это непросто.
Мы дважды пытались устроить в офисе курсы казахского языка. Оба раза неудачно. Работы много, сложно собрать всех в одно время в одном месте, даже не во время рабочего дня. Регулярно срочные проекты, авралы и так далее. Один человек пропустил занятие, другой пропустил — и группа уже не может идти в едином темпе.
Но я не теряю надежды, что все-таки мы этот проект реализуем.