Портал vlаst.kz собрал ответы на основные вопросы, касающиеся проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
12 апреля в первую годовщину программной статьи главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президенту презентовали первые итоги реализации проекта. В прошедшем в столице мероприятии приняли участие общественные деятели, ректоры университетов, преподаватели, студенты, ученые, редакторы, переводчики и издатели.
На сегодняшний день в рамках проекта на казахский язык переведено 18 иностранных учебников, написанных маститыми авторами. Переведенная литература охватывает следующие дисциплины: философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение, лингвистика, культурология, антропология и журналистика. Реализацией проекта занимается некоммерческий фонд «Национальное бюро переводов».
Акцент на гуманитарные науки заложен в самой программе общественной модернизации.
Назарбаев поручил издать новый экономический словарь
«Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и одного взгляда на мир, —
говорил глава государства на презентации программы духовной модернизации. —
Нам нужны не просто инженеры и медики, но и люди, хорошо понимающие современность и будущее»
Учебники по точным наукам в Казахстане переводят не первый год. В рамках программы индустриально-инновационного развития студенты отечественных технических вузов уже получили около 400-500 новых учебников.
В течение года планируется перевести еще 30 учебников по истории западной философии, лингвистике, семиотике, новой педагогике, психологии интернета, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусства.
Шесть переводных учебников по экономике и предпринимательству (вкупе с тремя уже переведенными) позволят отечественным бизнес-школам разработать и запустить программу получения MBA на казахском языке.
Первые 18 учебников тиражом 10 тыс. экземпляров выйдут из типографии к середине апреля. В течение весны они бесплатно будут переданы во все государственные университеты.
Назарбаев призвал сократить количество университетов
До начала учебного года преподаватели ознакомятся с новой литературой. С сентября она будет использоваться в обучении. Электронные версии учебников будут доступны для всех интересующихся на сайте Национального бюро переводов.
Бюро подписало договоры о приобретении авторских прав с авторами или издательствами, владеющими правами на учебники. Покупка прав и разрешение на издание стоило денег.
Некоторые авторы запрашивали довольно крупные суммы — около $100 тыс. Другие ограничивались символическими гонорарами
Национальное бюро переводов надеется организовать приезд в Казахстан авторов всемирно известных учебников, а также запрашивает у них методические материалы, которые помогут казахстанским преподавателям научиться работать с новым содержанием.
Представители Национального бюро переводов приходили на профильную кафедру того или иного университета, делали презентацию проекта, демонстрировали перечень книг и раздавали всем заинтересованным по две страницы текста для перевода. После пробного перевода отбирались сотрудники вуза, которые в итоге и составляли первый проект текста.
Назарбаеву презентуют зарубежные учебники, переведенные на казахский
Далее текст подвергался научной экспертизе со стороны коллег-профессоров, которые не принимали участия в переводе. На третьем этапе текст проходил экспертизу у лингвистов и литературоведов. Таким образом,
каждый учебник был прочитан специалистами не менее пяти-шести раз
16 книг из 18 переведенных в оригинале написаны на английском языке, одна — на французском, еще одна — на русском. Несмотря на то что около 40% учебников уже были в том или ином виде переведены на русский язык,
бюро настояло на прямом переводе с языка оригинала
На базе глоссариев 18 учебников получено более 3 тыс. дефиниций, которым требовался перевод на казахский язык. Некоторые уже использовались в отечественной науке, для некоторых пришлось думать над новыми переводами, другие было решено смело заимствовать в том виде, в котором они используются в международной практике.
К слову, переводческий труд задействованных в проекте специалистов благодаря использованию специализированных онлайн-платформ улучшает качество машинного перевода на казахский язык для всех интернет-пользователей.
Поручение президента по созданию отдельной некоммерческой структуры обусловлено стремлением к нейтральности, объясняет глава бюро Рауан Кенжеханулы.
Мы должны обогатить казахский язык — Назарбаев
«Чтобы и ни лингвистам, и ни ученым. Нужно было создать платформу, которая сможет объединить их всех и сбалансировать подходы к научному переводу с учетом лучших международных практик», — объясняет он.
Создавать новое НПО фактически не пришлось: общественный фонд WikiBilim, работающий с 2011 года в направлении популяризации знаний на казахском языке, был перерегистрирован под новым названием. В штате фонда трудятся около 40 человек (большинство — редакторы), еще 200 специалистов работают с бюро на аутсорсе.
Страница перевода стоит 7 тыс. тенге:
3 тыс. тенге — работа переводчика, 1,5 тыс. — научного редактора, еще 1,5 тыс. — литературного редактора, остальное — дизайн и верстка. Например, книга Карена Армстронга «История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе» содержит 496 страниц, а значит, ее перевод стоил бюджету почти 3,5 млн тенге.