Нур-Султан
Сейчас
-5
Завтра
-14
USD
385
0.00
EUR
428
0.00
RUB
6.04
0.00

Глобализация наступает: даже из мировых языков могут выжить не все

2804

Академик Виктор Казарин считает, что число умерших языков резко увеличится в итоге глобализации. Причем ситуация «не только не улучшается, но имеет отчетливую тенденцию к ухудшению».

— Та же европейская «Хартия региональных языков и языков национальных меньшинств» по большому счету

декларирует создание языковых резерваций, не более

Предлоги превалирования одних языков над другими самые благовидные: «эти языки самые развитые» или «эти языки самые распространенные» и т. д. За скобками молчаливо маячит невысказанное: эти языки самые удобные для решения прагматических задач мирового сообщества. Все остальное сантименты, — утверждает академик.

Кстати, касается это не только региональных, но и языков, официально признанных мировыми. Английский язык, считает Казарин, начинает наступать вообще на все остальные. Хотя и не везде это удается.

Китайский язык теснит английский в Казахстане

— В школах бывшего СССР сначала почти перестали учить немецкий язык, а сейчас и классов с французским языком раз-два и обчелся. Об остальных языках просто умолчим из деликатности. Если дело так пойдет и дальше… хватит трех языков, потом двух, а там и одного. Мощное подспорье процессы глобализации в сфере языка получили в эпоху Интернета. Эта мировая информационная сеть своих унификационных устремлений даже и не вуалирует. Вернее,

она ничего другого просто не предполагает,

— говорит он.

Идентичность сломают через колено?

Российский лингвист Владимир Алпатов тоже видит в языковой глобализации далеко не один позитив.

— Распространение «второго родного языка»

нарушает другую естественную человеческую потребность – потребность идентичности,

то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве, — утверждает он.

Переход на латиницу — вопрос политический — Амангельды Айталы

Отношение к экспансии английского языка, по мнению Алпатова, в мире существенно различается. Это видно и по государственной языковой политике, и по реакции общественности.

— В Европе, безусловно, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно, — утверждает он.

Тем не менее, все чаще на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются  на английском, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон. Не говоря уже о том, что современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка.

— Наступление этого языка очевидно,

— считает ученый, — но перспективы вызывают споры. Одни считают, что господству США нет внешних препятствий. Это означает, что английский со временем станет «вторым родным языком», а затем, возможно, и первым если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность таких перспектив под сомнение.

В КНДР показали ролик, имитирующий ядерный удар по США

По мнению российского лингвиста Аллы Кирилиной, «языковой контакт вступил в фазу, осмысляемую большинством населения (хотя и не всеми) как угроза». Причем сложилась интересная ситуация: «официальная» лингвистика как правило настаивает на закономерности процессов, но «одновременно ширятся стихийные, «народные», негосударственные меры по защите своих языков».

— Важнейший результат этого — не языковое воздействие англицизмов само по себе, а возникновение элиты, ориентирующейся на глобальное культурное отчуждение от остальных и

возникающая из-за этого социальная поляризация

Английский в неанглийском контексте свидетельствует о современности говорящих и символизирует власть, — полагает Кирилина.

Она уверена, что за такими рассуждениями стоит «идеология глобальных монополий», среди основных принципов которых — свободное движение людей и капиталов. А национальные границы и территории – это препятствие. Не очень нужны ей и национальные языки.

— При формировании политического, культурного и этнического самосознания язык играет центральную роль. Там, где намерены укрепить сплоченность общности, всегда апеллируют к языку. Сегодня же

все эти идеи объявляются социальными конструктами – продуктом манипуляции – и отбрасываются

Такой подход объясняет и появление многочисленных терминов: «постнациональный», «наднациональный», «глобальная идентичность», — утверждает она.

Кирилина даже нарисовала портрет жителя крупного города, который «ориентирован лишь на индивидуальный жизненный проект с гедонистическим уклоном и не отягощен национальной идентичностью. Говорит, разумеется, на английском».

Кто виноват и что делать?

Хотя не все исследователи склонны к настолько пессимистичным оценкам. Часть из них полагает, что языковая глобализация вовсе не приведет к тому, что народы средних по размеру стран утратят собственные языки. Просто они будут изучать еще несколько. То есть то самое трехъязычие, о котором не первый год толкуют в Казахстане. В первых рядах «многоязыких», как полагает эта группа экспертов, будут стоять политики, ученые, представители бизнес-элиты. Сам процесс будет проходить вполне эволюционно, утверждают они.

Будущее русского языка за пределами России: прогноз позитивный

Российский исследователь Ирина Некипелова говорит, что глобализация языка — «это неизбежность, обусловленная глобализацией общества, и необходимость, обеспечивающая языку жизнеспособность и выживаемость в условиях жесткой конкуренции». Но вряд ли это приведет к единому языку (или нескольким) и отмиранию остальных.

— Человечество окрылено идеей создания универсального средства коммуникации — языка, который будут понимать все люди на планете. Идея восхитительна, но утопична. Создание нормированной формы языка — это попытка его стабилизировать, что во многом замедляет естественный ход развития языка, — говорит она.

Она согласна, что глобализация «порождает информационный и антропологический кризис», но считает, что пути преодоления человечеству еще только предстоит найти:

— Конечный результат человечество вряд ли когда-то увидит, поскольку глобализация языка и языков — процесс бесконечный: объективный язык вынужден постоянно впитывать множество субъективных, одновременно распадаясь на эти языки.

В Казахстане если и говорят о языковой экспансии, то больше имеют ввиду русский язык. Но при этом саму языковую политику критикуют упорно, в первую очередь за то, что казахский язык, по мнению выступающих, недостаточно развивается. Например, профессор Дандай Ыскакулы ранее писал, что сегодня в Казахстане «нет систематического подхода к языковой политике». И он же отмечал, что «за последние годы на Земле исчезло 25 000 языков, есть и те, на которых говорят лишь 8-10 человек».

Почему современный казахский язык похож на суррогат (обзор казахской прессы)

— Казахский язык не занял своего достойного места в нашем обществе, не соответствует своему законному статусу, из-за чего все больше страдает, нарушается грамматика — письменные и устные правила. Языковая культура все больше деградирует, — утверждал профессор.

Доказательством его слов могут послужить недавно озвученные данные Общественного антикоррупционного совета при городском филиале «Нур Отана» по Алматы. В городе из 1362 госслужащих только 87% могут вести делопроизводство на казахском языке. А в ряде управлений — меньше половины.

В частности:

  • управление энергетики и коммунального хозяйства имеет показатель в 47%,
  • управление природных ресурсов и природопользования – 44%,
  • управление жилья и жилищной инспекции и управление земельных отношений – 41%.

При этом в 2016 году только 46% входящей и 62% исходящей корреспонденции было составлено на казахском языке.

Чиновники Алматы не хотят учить казахский язык — исследование

© «365 Info», 2014–2019 [email protected], +7 (727) 350-61-36
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter