В перешедшем на латиницу Узбекистане новая языковая дискуссия: обсуждается внесение изменений в действующий алфавит.
Специалисты утверждают, что необходимость новой редакции узбекской латиницы назрела давно, пишет AsiaTerra. По их мнению, нынешняя графика не отвечает потребностям и не слишком удобна в использовании.
У нас в государстве латинский алфавит никак полностью не установится
В него следует внести изменения и осовременить. Мои предложения не усложнят графику, наоборот, сделают ее более понятной и удобной», — отмечает автор под псевдонимом Bektemir.uz на сайте Taraqqiy.uz в статье «Лотин алифбосига айрим тузатишлар киритиш ҳақида» («О внесении некоторых поправок в латинский алфавит»).
Схожие поправки предлагает в группе профессиональных переводчиков в Facebook и Шахноза Тураходжаева, редактор с 18-летним стажем. Сейчас она работает главным редактором в издательстве, выпускающем литературу по техническим и гуманитарным дисциплинам.
Апостроф-нарушитель
Предлагаемые нововведения включают в себя изменение графического обозначения ряда букв. Так, специалисты говорят о необходимости найти другое обозначение для букв О‘ (Ў в кириллице) и G‘ (Ғ в кириллице).
Проблема этих букв в перевернутом апострофе, или в подвешенной запятой, которой на компьютерах нет
В обиходе пользователи на простых компьютерах не мудрствуя лукаво используют апостроф. И это является грамматической ошибкой, так как это не абы какой знак в узбекской латинице, а целая отдельная буква для гортанного звука, который в кириллице обозначается как «ъ», ничего общего, впрочем, с русским «твердым знаком» не имеющим.
«Для набора перевернутого апострофа сотрудники редакции вынуждены проводить различные операции (до 5!) с комбинациями точек или по уже набранному тексту использовать функцию автозамены», — указывает Шахноза Тураходжаева.
На практике часто происходит выпадение одного из нескольких перевернутых апострофов в тех словах, где они идут подряд, например, в слове «to‘g‘ri» («тўғри» в кириллице). Это слово пишут либо как «to‘gri», либо как «tog‘ri» даже в грамотно написанных текстах. С точки зрения набора это самые неудобные буквы.
К тому же, как отмечает Bektemir.uz, употребление апострофа зрительно отдаляет буквы друг от друга:
ўзбек -o`zbek,
тўғрисида — to`g`risida
ёмғир – yomg`ir
жилға – jilg`а
йўл-йўлакай – yo`l-yo`lakay
сўғд – so`g`d
ғоя – g`oya
ғувур-ғувур – g`uvur-g`uvur
ғўрлик – g`o`rlik
дағдаға – dag`dag`a
обрў – obro`
Bektemir.uz напоминает, что в старой латинской графике узбекского языка, которая была в ходу в тридцатые годы прошлого века, звуки «Ў» и «Ғ» передавались буквами Öö / Ğğ. Таким образом, написание вышеперечисленных слов гораздо бы упростилось:
o`zbek – özbek
to`g`risida – töğrisida
yomg`ir – yomğir
jilg`a – jilğa
yo`l-yo`lakay – yöl-yölakay
so`g`d – söğd
g`oya – ğoya
g`uvur- g`uvur – ğuvur-ğuvur
g`o`rlik – ğörlik
dag`dag`a – dağdağa
obro` – obrö
Узбекский — не английский
Также авторы инициативы считают, что следует найти новые обозначения для буквосочетаний Sh (Ш) и Ch (Ч). «Может быть для английского или другого языка такие буквосочетания удобны, но не для узбекского, где немало слов с удвоением, сочетанием этих звуков или с их близким написанием, например: qashshoq, cho‘chish, shishish, pashsha, ishchi, uchrashish», — пишет Шахноза Тураходжаева.
Недаром в неофициальном общении в социальных сетях или СМС вместо этих громоздких сочетаний молодежь употребляют значки «w» и «6» для «ш», «4» для «ч». Кроме того, при автоматическом переносе компьютер разбивает вышеозначенные буквосочетания на «s-h» и «c-h», что конечно же затрудняет чтение. Если в редакционном оборудовании соответствующие плагины переноса установлены, то простым пользователям это не всегда доступно или о существовании такого плагина они просто не знают.
Bektemir.uz предлагает заменить буквосочетания Ch и Sh на буквы Çç и Şş, что заметно улучшает зрительное восприятие:
achchiq – aççiq
boshchilik – boşçilik
yechish – yeçiş
yozish-chizish – yoziş-çiziş
ishchi – işçi
ishshaymoq – işşaymoq
kavushchan – kavuşçan
mashmasha – maşmaşa
mashshoq – maşşoq
mashhur – maşhur
mushshaymoq – muşşaymoq
pashsha – paşşa
poshsholik – poşşolik
uchish – uçiş
ushshoq – uşşoq
choch – çoç
chumchuq – çumçuq
shoshilinch – şoşilinç
shoshish – şoşiş
qushcha – quşça
qashshoq – qaşşoq
При этом, вводя так называемые буквы «с элементами», нарушается изначальное желание по максимуму обойтись ресурсами латинской (точнее, английской) клавиатурой компьютера и не заводить новые плагины. Однако этот принцип уже нарушен одним маленьким перевернутым апострофом, а также правилами переноса, из-за которых все равно приходится устанавливать специальные плагины. Так что без особой клавиатуры для узбекской латиницы никак не обойтись.
Иногда «sex» это просто «цех»
Также специалисты считают, «что в реальной речи разница между Х и Ҳ совершенно малоосязаема. Ҳ чаще всего встречается в заимствованиях из арабского и как правило заставляет задумываться даже грамотных, как писать «Зулайхо» или «Зулайҳо»?»
Предлагается оба звука — «твердый» Хх и «мягкий» Ҳҳ – обозначать буквой Hh и таким образом вывести из оборота латинскую Х, которую практически все население читает как «икс» благодаря урокам английского и математики. Опять же, иностранные туристы могут ошибиться в поисках Бухары и не распознать название города в нынешнем «Buxoro».
Специалистами предлагается упорядочить наконец написание многострадального звука «Ц». При принятии латинской графики ее составители опирались на тот факт, что
в классическом узбекском языке 19-го века звука «ц» не существовало
Однако в 20-м веке с развитием языка этот звук прочно установился через заимствования из русского языка, особенно часто он встречается в научной и политической лексике, например, в словах цирк, циркуль, кальций, цирконий, конституция, федерация, авиация и пр.
Разногласия по поводу того, как передавать звук «ц» в многочисленных заимствованных словах, до сих пор существуют. «Принято, что «ц» в начале слова передают через букву «s»: цанга – sanga, церий – seriy, цоколь – sokol», — пишет редактор Шахноза. Добавим от себя и знаменитое «sex» для «цех».
«Однако при передаче звука «ц» в середине таких слов как «конституция», «аттестация» встречается написание «ts». В современном узбекском языке употребление «s» для «ц» себя не оправдало», — резюмирует редактор.
Специалисты предлагают для звука «ц» использовать букву латинского алфавита «С», которая почему-то вообще выпала из сферы действия узбекской латиницы (она встречается только в сочетании ch, а в других случаях не используется). Тогда правило станет чётким и понятным.
detsimetr – decimetr
dotsent – docent
kalsiy – kalciy
kvars – kvarc
mototsikl – motocikl
ssenariy – scenariy
farmatsevtika – farmacevtika
sement – cement
sentner – center
siklon – ciklon
silindr – cilindr
sirk – cirk
sirkul – cirkul
Упростится также и написание слов, оканчивающихся на «-ция», если писать просто «-ciа».
aviatsiya – aviacia
aksiya – akcia
dissertatsiya – dissertacia
inkubatsiya – inkubacia
infeksiya – infekcia
irrigatsiya – irrigacia
konferensiya – konferencia
konsepsiya – koncepcia
konsert – concert
ratsiya – racia
radiatsiya – radiacia
Вместе с тем предлагается упростить написание «ия» в заимствованных словах с «iya» до «ia»:
demokratiya – demokratia
diplomatiya – diplomatia
geografiya – geografia
geologiya – geologia
А написание с «iya» оставить для исконных узбекских слов, заимствованных в древности из арабского или фарси: jamiyat, ziddiyat, madaniyat, muvaffaqiyat, samimiyat, soniya, tavsiya, tarbiya, faoliyat, qobiliyat, qofiya, hoshiya, hurriyat.
Следует выработать единые правила для гласных «Ё», «Ю», «Я», которые смягчают предшествующий согласный. На этот счет единого мнения нет даже в орфографических словарях: sentabr – sentyabr, budjet – byujet, rajissor – rejissyor.
«На основе новых правил необходимо выпустить новый орфографический словарь, который будет единым и единственным справочником для проверки написания», считают специалисты.
Дойдут ли эти рассуждения до высших лиц государства, принимающих решения, неизвестно
Решение о переходе с кириллицы на латиницу в Узбекистане было принято Исламом Каримовым под влиянием Турции в начале 1990-х. Новый узбекский латинский алфавит, введенный в 1993 году, был приближен к его турецкой разновидности. Однако уже через год президент Каримов рассорился с Турцией из-за того, что та не захотела выдать одного из его врагов – оппозиционера Мухаммада Салиха. В 1995-м узбекскую латиницу демонстративно изменили, выкинув из нее все «турецкие» буквы. В результате этой редактуры она оказалась непохожа не только на латинизированные алфавиты других тюркоязычных народов (турков, азербайджанцев, крымских татар), но и на свой предыдущий вариант 1934 года.
Окончательным сроком для полного перехода на латиницу, согласно закону «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», был определен 2005 год. Однако по мере приближения к этой дате его перенесли на 2010-й, а после того как миновал и он, какого-либо определенного срока для завершения данной реформы уже не назначали.