Глобальные технологии таят угрозу для языков коренных народов Закавказья, но местные активисты спасают национальное наследие как могут.
Дато Долидзе медленно набирает на своем старом телефоне текстовое сообщение сыну.
«Мой аппарат поддерживает только латиницу, когда я пишу смс,
мне всегда приходится переводить грузинские буквы на латинские. Это очень неудобно», –
отметил этот 50-летний мужчина, продающий апельсины на одном из рынков Тбилиси.
Хотя более современные смартфоны поддерживают грузинский алфавит, многие в Грузии, где средняя месячная зарплата составляет $333, пользуются, как и Долидзе, более дешевыми старыми аппаратами. И уникальный грузинский алфавит становится жертвой подобных цифровых компромиссов.
Красивое грузинское письмо веками завораживало ученых и каллиграфов. В декабре прошлого года оно было внесено ЮНЕСКО в список нематериального культурного наследия человечества.
Вообще-то в Грузии существует три местных уникальных алфавита – мхедрули, который повсеместно используется в наши дни, а также древние асомтаврули и нусхури, использовавшиеся как правило в религиозных книгах и большинстве древних документов. Как отмечается в заявлении ЮНЕСКО, эти три алфавита «уживаются благодаря тому, что у каждого своя функция и они отражают различные аспекты многогранного грузинского культурного наследия».
Грузинскому алфавиту пока не грозит забвение. Но с лингвистической точки зрения он является малораспространным, т. к. используется только для грузинского, а также родственных мингрельского и сванского языков, на которых говорят в общей сложности 3,7 млн человек (или 0,06% населения Земли). Учитывая, что каждые две недели на планете вымирает по одному малораспространному языку, некоторые жители Грузии стараются создать условия для долгосрочного выживания их языка и алфавита.
«Малораспространные языки сегодня особенно уязвимы и нуждаются в защите, –
говорит глава Института лингвистики при Госуниверситете в Тбилиси Нино Доборджгинидзе. –
Отсутствие технологического развития мешает международному распространению ценных данных на грузинском языке, существующих в различных формах, включая устную, рукописную и печатную».
По данным опубликованного в 2015 году доклада ЮНЕСКО, из 7100 языков мира только 500 сейчас используются в Интернете, а самый популярный в мире поисковик Google поддерживает лишь 348. Но даже те языки, которыми пользуются в Интернете, сталкиваются с ограничениями: например, для грузинского алфавита в программе Microsoft Word существует всего один шрифт.
По причине подобных ограничений пользователи Интернета часто заменяют грузинские буквы латинскими, отмечает eurasianet.org. В частности, в рекламе услуг компаний розничной торговли и операторов связи часто используется латиница. Например, объявления о предоставлении скидки в 25% на новые поступления можно часто увидеть в таком виде: «25% p’asdaklebas akhal ch’amosvlis» вместо «25% ფასდაკლებას ახალ ჩამოსვლის».
Жители Грузии начали выступать с частными инициативами по расширению присутствия грузинского языка в Интернете. В 2015 году промышленным дизайнером Звиадом Циколией в сотрудничестве с крупнейшим банком Грузии TBC Bank был организован конкурс #WriteinGeorgian (#ПишиПоГрузински) с целью создания новых стилей написания букв грузинского алфавита. В течение первых пяти недель после объявления конкурса от участников было получено более 160 новых вариантов шрифтов.
«Наш язык и алфавит – это наше наследие. Это сокровище, которое нужно не только охранять, но также поддерживать в рабочем состоянии и обновлять, –
объяснил 45-летний Циколия, являющийся сторонником широкого использования грузинского шрифта в повседневном цифровом общении. –
Мир становится все более цифровым, и наши буквы должны эволюционировать и приспосабливаться к новой реальности»
По словам Циколии, к марту все новые шрифты будут выставлены на сайте конкурса для свободного скачивания.
«Граждане мира, ценящие национальные традиции, будущее – глокально, –
заявил он. –
Переход на грузинский шрифт занимает две секунды, но многим лень даже столько времени потратить».
Соседняя Армения, обладающая таким же уникальным языком и алфавитом, сталкивается со схожими проблемами.
«Замена армянских букв другими является распространенным явлением, особенно среди представителей огромной диаспоры, но не только, –
делится Гегам Варданян, главный редактор дискуссионной платформы Media.am. –
Переводят не только на латиницу. Армяне в России пользуются и кириллицей. В результате получается нечто странное, причудливое и трудное для понимания».
Как и в Грузии, за дело в Армении взялись энтузиасты. Пресс-секретарь омбудсмена Армении Зограб Еганян устал смотреть, как в Интернете издеваются над армянским языком, и высказался по этому поводу на своей странице в Facebook.
«Давайте объявим 7 февраля днем, когда все будут писать в Интернете по-армянски», –
написал он в 2012 году. На его предложение отозвалась масса людей в Армении и за рубежом.
«Были люди, умеющие говорить по-армянски, но решившие также научиться и писать по-армянски, начиная с постов в социальных сетях», –
рассказал Еганян. По его словам, хотя правительство Армении проявило относительную пассивность в деле поддержки алфавита, есть признаки того, что частный сектор все больше пользуется именно им.
«Недавно один мобильный оператор начал рассылать смс-сообщения своим клиентам на армянском алфавите, а не на латинице, как раньше», –
сообщил представитель омбудсмена.
Еганян также утверждает, что национальные алфавиты стали более модными, потому что люди поняли, что именно эти алфавиты наиболее точно отражают звуки их уникальных языков.
«Транслитерация больше не в моде, –
сказал он. –
Сейчас ею часто используются, чтобы посмеяться над кем-либо или чем-либо».