Автор самой популярной методики изучения казахского языка Канат Тасибеков не филолог, а коневод.
Казахский язык Канат Тасибеков начал учить в возрасте… 50 лет. Причем не по учебникам, а просто повторяя за другими казахские слова и фразы. Так, как это делают дети.
В процессе обучения он понял, что сам того не ведая, изобрел новую методику. Решив, что его система изучения языка будет интересна широкому кругу, он написал сначала одну книгу «Ситуативный казахский», а затем и вторую. Сегодня эти книги являются самыми продаваемыми в Казахстане.
В редакцию портала 365info.kz Канат пришел, чтобы представить третий том учебника и рассказать о своем видении изучения казахского языка.
— Канат, давайте поговорим о ваших достижениях. Вы недавно вернулись из поездки в Россию. Вас приглашали казахи Тюменской области. Наш портал об этом немного писал. Насколько сильна потребность у казахов Тюменской области в изучении казахского языка?
— Учить и знать язык хотят все. Я уверенно говорю об этом, потому что везде стараюсь провести опрос аудитории, иметь обратную связь. Когда я был в Тюмени, не предупреждая принимающую сторону, то попросил раздать опросники. Всего было 5 вопросов, и один из них: «Хотите ли вы знать казахский язык?». Почти все ответили, что хотят.
— Но у них есть проблемы. Старшее поколение хорошо говорит, а вот молодое…
— Да, молодые хуже знают родной язык. Но единодушие было в том, что они хотят учить казахский и выступают за союз России и Казахстана.
Даже была приписка: «Боюсь, что после ухода Назарбаева отношения Казахстана с Россией испортятся»
— Ваша методика отличается от всех, что нам предлагали. Расскажите о третьей книге. С первыми двумя читатели хорошо знакомы. Они в форме учебников. Примечания, словарики. Третья книга выполнена в форме своеобразного словаря — фраза, и эта же фраза на другом языке.
— Первая книга «Ситуативный казахский». По совету Герольда Карловича Бельгера, я дал ей подназвание «Мир казахов».
— Бельгер сказал, что этим названием вы принизили свой труд. Надо было назвать «Мир казахов»…
— Второй том называется «Диалоги», поскольку диалоги являются основным инструментом изучения языка. Третий том — «Ситуативный казахский. Словарь». Что здесь имеется в виду? У нас есть много словарей. До Тюмени меня приглашала московская диаспора, национально-культурная автономия казахов Москвы. Я обходил в Москве книжные магазины. Каких только словарей нет! Словарь говоров Поволжья, словари сочетаемости слов и другое. У нас есть отраслевые словари. Допустим, для прокуратуры, для сельского хозяйства. А хорошего словаря по моей теме нет!
Фразеологический русско-казахский словарь, который был выпущен еще в советское время, не покрывает потребностей
Его делали филологи. А я дилетант. Я не филолог. И считаю, что это моя сильная сторона, так как я имею некую отвлеченность. Когда мы хотим перевести фразу, то не думаем, что это — фразеологизм или идиома, междометие или цитата из фильма «Мимино». Мы ее просто употребляем, потому что она пришла на ум. Когда я сам учил язык, понял, что есть необходимость в таком словаре. Это мой пройденный путь. Словарь предназначен в основном для русскоязычных людей. Они мыслят на русском. Ассоциации к нам тоже приходят на русском языке — речевые штампы, идиомы или цитаты.
Задача: с языка, на котором думаете, мгновенно перевести фразу на язык, на котором хотите говорить
— То есть идея словаря — найти идентичный речевой оборот?
— Вы должны как можно более точно донести свою мысль на этом языке. Вы автоматически переводите все, что вам пришло в голову. Но переводить дословно – это нонсенс.
У каждого языка своя логика: прямой перевод не передаст смысл выражения
Английское I have – я имею.
— I have two eyes. Я имею два глаза. Это из школы, простите…
— Есть же притча во языцех: Айналайын, сенің арқанда күн көрем. Смысловой перевод «милый, я существую благодаря тебе». А если прямой перевод, то «кружусь вокруг тебя, на твоей спине солнце вижу». То есть была задача найти эквиваленты этих выражений.
— Давайте какой-нибудь пример.
— Вы давно не видели своего товарища и вдруг встретили. У вас в голове возникает восклицание: «Сколько лет! Сколько зим!»
— Қанша жыл! Қанша қыс! Звучит глупо.
— Открываете мой словарик.
«Сколько лет! Сколько зим!» — «Көрмегелі не заман!»
Абсолютный аналог. Это обороты, по которыми я испытывал затруднения в процессе изучения языка. Это мой личный опыт в соответствии с моим уровнем образования и языковой подготовкой. Этот ситуативный словарь именно мой.
— А еще?
— «Сколько волка ни корми, он в лес смотрит» — «Қасқырды қанша асырасаң да тауға қарап ұлиды». «Ему говори, не говори – все равно» — «Оған айт, айтпа – бәрі бір».
Абсолютный аналог и смысловой, и по набору слов. Есть аналоги, которые по набору слов и передаче мысли совсем другие, но означают то же самое. «Как корова языком слизала» — «Жылан жалағандай» (Змея слизала). Абсолютный аналог, но отличается по словам. В моем словаре есть вещи, которые абсолютно отличаются. Они даны с переводом. А когда незначительно отличаются, как в последнем примере, то даю только перевод слова жылан — змея.
Основной принцип словаря – ищите то, в чем испытываете затруднения
— Тогда словарь должен все время дополняться.
— Да. Хорошо, что вы задали мне этот вопрос. Как говорил Герольд Карлович Бельгер, «…океан казахского речества огромен». Он действительно огромен. Часто говорят о богатстве языка, приводят миллионы слов. У слова может быть и 20, и 50 синонимов. Поэтому речевых выражений очень много. Мой отец Тасибеков Галым родился в 1916 году 16 октября. И эту книгу я решил посвятить его памяти.
— Ну, что же! Көп рахмет! Будем следить за вашим творчеством. Смотреть, как будет развиваться этот ребенок. Думаю, пределов нет.