Учебное пособие для первоклассников «Моя родина — Казахстан» стало объектом критики со стороны некоторых специалистов. Авторов книги обвинили в грамматических и орфографических ошибках. Однако Анар Фазылжан, автор казахскоязычной части пособия, убеждена: критики ошибаются!
Анар Фазылжан предоставила нашей реакции подробный ответ на все критические замечания. Подчеркнем, что ниже речь идет только о казахскоязычной части пособия. Вопросы по спорным местам в русскоязычной части мы рассмотрим в отдельной статье.
«В казахском тексте учебника «Подарок первокласснику от Президента Республики Казахстан Нурсултана Абишевича Назарбаева» нет ни стилистических, ни грамматических ошибок. Текст учебника адаптирован для восприятия первоклассника. Правки казахского текста учебника, представленные на всеобщее обозрение на сайте «365 инфо», необоснованы.
И при всем нашем уважении к научным регалиям и авторитету автора правок, Казны Аймагамбетовой, следует сказать, что корректура была сделана, мягко говоря, некорректно. К тому же удивляет этика человека, позволившего себе грубо править текст предисловия, подписанный Президентом страны, прямо на оригинале учебника даже не простым карандашом, а ручкой.
1. Обращение «Жас дос!» располагает ребенка, видит в нем друга, а предлагаемое обращение «Бірінші сынып оқушы!» больше тяготеет к канцеляризму, что не сочетается с общим теплым содержанием всего текста предисловия.
2. Необходимо различать тонкую семантику казахских глаголов действия как бару/келу, а также обратить внимание на контекст. Чтобы было понятно, переведем два предложения: 1) вариант с правкой «Сен жаңа белеске қадам бастың — мектепке бардың, оқушы болдың» — Ты вступил в новую жизнь — пошел в школу, стал учеником; 2) исконный вариант: «Сен жаңа белеске қадам бастың — мектепке келдің, оқушы болдың» — Ты вступил в новую жизнь — пришел в школу, стал учеником. В казахском языке есть функциональная категория темпоральности, по которому близкие по семантике глаголы классифицируются в зависимости от времени, когда действие происходит относительно к моменту говорения, поэтому глаголы с одинаковой семантикой могут варьировать, отражая то приближенное к моменту речи, то отдаленное от него действия. В данном случае глагол келдің отражает действие, совершенное близко к моменту речи (что и хотели выразить автор текста и редактор), чем глагол бардың. К тому же глагол келдің имеет семантический оттенок действия, направленного к говорящему или объекту, о котором идет речь, тогда как глагол бардың, наоборот, имеет оттенок действия, направленного (исходящего) от субъекта речи или объекта, о котором идет речь. Это не все детали различия данных глаголов направительного действия в употреблении, их еще много. Но мы обращаем внимание на необходимую для нас разницу.
3. По оригиналу предложение «Мерекеде сыйлық беріледі» имеет в своем составе наиболее известные лексические единицы для первоклассника, а в исправленном предложении «Мерекеде сыйлық беру — ізгі әдет-ғұрып» — во первых, есть сложные для первоклассника слова, относящиеся к абстрактной лексике, имеющие этномаркированный, а также терминологический семный компонент: ізгі (святой, благой), әдет-ғұрып (собирательное существительное: обряд, обычай — термины этнографии и др. отраслей гуманитарной науки). Во вторых, автор правки путает значение слова әдет-ғұрып. В доказательство переведем исправленный вариант: «Мерекеде сыйлық беру — ізгі әдет-ғұрып» — Давать подарки на праздники — святой/благой обряд-обычай».
4. В современном казахском языке слова «оқиға» и «уақиға» синонимичны. Слово «оқиға» имеет значение прошедшего дела, значимого, важного явления, с этим словом сформировалось устойчивое выражение как «Желтоқсан оқиғасы» — «Декабрьские события», обозначающее важный исторический факт из жизни целого народа, общества (15 томный толковый словарь «Қазақ әдеби тілінің сөздігі», А.: «Дәуір», 2011 год, 11 том, стр.650; создатели: Институт языкознания им. А.Байтурсынулы).
Несмотря на то что слово уақиға тоже обозначает важное событие, его семантика более близка с событиям, происходящим в жизни отдельного человека (15 томный толковый словарь «Қазақ әдеби тілінің сөздігі», А.: «Дәуір», 2011 год, 14 том, стр.646; создатели: Институт языкознания им. А. Байтурсынулы). Наглядным доказательством к приведенным тонким семантическим отличиям служат примеры из данного словаря: ОҚИҒА. О қ и ғ а – қалыпты өмір ағымындағы өзгеріс, санаға сілкініс әкелетін жайт; құбылыстың, әрекеттің өту барысы (ҚҰЭ). Былтыр Павлодар үйезінде бір қызық о қ и ғ а болды. Қарамола елі екі партияға бөлініп, өткен сайлауда жеңілген жағы ана жағынын, бас адамдарының үстінен ұрлық қылады, жұртты бұзады деп арыздыжаудыра берді (М.Дулатов, Шығ.). Қазір дүниенің назарын аударған ірі-ірі о қ и ғ а л а р барысы осы кітапта суреттелген қалып бойынша өріс алып келе жатқандай («Егемен Қазақстан»). Желтоқсан о қ и ғ а с ы н бастан өткізбек тұрмақ, ол туралы естудің өзі жан түршіктіреді («Түркістан»).
УАҚИҒА. Қайғымен жас жасамас қалған жасың, Суреттің сізге айтайын у а қ и ғ а с ы н. Туысқан ата-анасы бөлегі жоқ, Емшектес бірге туған қарындасым (Ә.Найманбаев, Шығ.). У а қ и ғ а көзбен көрген, қолмен ұстап, Жыр еттім шын өмірді, алсын деп нәр (К.Әзірбаев, Таңд. шығ.). Приложение 1.
5. К сожалению, такой союз сочинительного характера, как «және», больше присущий к официальной письменной языковой практике, стал необоснованно «любимым» для многих. Поэтому совершенно излишне данное предложение предисловия, выдержанного больше в разговорном стиле с малыми элементами официальной речи, загромождать союзом «және», тем более что в нем (в данном предложении: Бұған алғашқы ұстазың мен оқулықтарың…) уже есть сочинительный союз мен.
6. Совершенно непонятно изменение глагола болады во фразе «Елімізде татулық, береке болады», констатирующем, что в будущем в стране будет согласие и достаток, в условную форму болу үшін (для того, чтобы было). Ни в лингвистическом плане, ни в плане прагматики текста, ни в плане прагматики автора текста данная условная форма неприемлема. Если ее использовать, то получается, что автор этих строк считает, что в будущем это осуществится только при каких-либо условиях. Данная трактовка никак не согласуется с идеей предисловия, где основным лейтмотивом проходит вера в светлое будущее страны, вера в каждого ученика-первоклассника. А также, учитывая возрастные речевые характеристики и особенности восприятия адресата (первоклассника), нецелесообразно объединять два предложения в одно сложное, тем более с условным значением для первого компонента.
7.
В нормативных словарях казахского языка даны правила правописания сложных названий и наименований. В сложном названии «Қазақстан Республикасының Мемлекеттік әнұраны» согласно 16 пункту правил правописания заглавной буквы в казахском языке (Орфографиялық сөздік. А.: «Дәуір», 2013 г., // Қосымшадағы бас әріп емлесінің қысқаша түсініктемесі 706 стр.; создатели: Институт языкознания им. А.Байтурсынулы), гласящему, что в комплексных названиях, в которых присутствуют названия больших и малых объектов, последние пишутся с заглавной буквы, словосочетание Мемлекеттік әнұран является названием одного объекта и пишется с заглавной буквы. Также и в сложных названиях «Қазақстан Республикасының Мемлекеттік елтаңбасы» и «Қазақстан Республикасының Мемлекеттік туы». Убедиться в этом можно и заглянув на страницу «Мемлекеттік рәміздер» официального сайта Президента Республики Казахстан.
8. Это же правило касается и написания сложного названия Казахского государственного академического театра оперы и балета имени Абая: Абай атындағы Қазақ мемлекеттік академиялық опера және балет театры. В своей редакторской правке я это указала. Однако признаю, что была допущена ошибка-опечатка при издании.
9. Исправления данного отрезка текста неуместны. Предложение Еліміздің ең шығысында орналасқан было дополнено словом облыс. Однако на этой же странице заглавными буквами дано название области (Шығыс Қазақстан облысы) с применением слова облыс, поэтому в данном случае, исходя из принципов текстовой прагматики, нагромождение его повторами одного и того же слова (облыс) неуместно.
10. Словосочетание облыстың мақтанышы заменено на өлкенің інжуі: во-первых, өлке (край) — это административно-территориальная единица, отличная от области. В казахском языке слово өлке имеет также значение географического пространства с особыми природно-климатическими условиями. Однако речь идет о конкретной административно-территориальной единице — области; во-вторых, слово інжу – жемчужина, конечно, было бы поэтичным сравнением для озера Марқакөл, однако учитывая возраст адресата (первоклассника), редактором было отобрано из всех вариантов наиболее ему известное слово мақтаныш. К тому же за озером Марқакөл устойчиво закреплен сложный эпитет інжу-маржан.
11. Предложение «Облыс майқарағай, балқарағай, көктеректі ормандарға бай» мало отличается от исправленного варианта «Облыстың байлығы — майқарағай, балқарағай, көктеректі ормандар». Переводчики отдали предпочтение предложению со сказуемым выраженным одним адъективом (бай), так как предложение со сказуемым, выраженным несколькими однородными субстантивами (майқарағай, балқарағай, көктеректі ормандар) посчитали сложным для адресата.
12. Исправление формы слова ормандарда в местном падеже (жатыс септігі) в притяжательную форму ормандарын объектного (табыс септігі) падежа не носит никакой стилистической нагрузки. Составитель и редактор предпочли обычную падежную форму, не нагромождая его еще и формой притяжательности.
13. Огорчает тот факт, что многие носители языка, создающие письменные тексты, не интересуются орфографическими нормами, ономастической лексикографией и другими нормативными источниками казахского языка. В доказательство неправильности данной «правки» приведем лишь ссылки на авторитетные издания и словари: 1) Телғожа Жанұзақ (д.филол.н., профессор — А. Ф.). Қазақстан географиялық атаулары. Алматы облысы. А.: «Арыс», 2005 г. На 190 странице этого труда-словаря ономастических названий дан следующий текст, касающийся топонима Хантәңірі — «Хантәңірі — Тянь-Шанның орталық бөлігіндегі оқтай шаншылған, биіктігі 6995 м биік шың. Хантәңірі тауын ақын І.Жансүгіров:
«Асқардық арғы атасы Хантәңірі
Албанның өрісінің төрінде екен.
Па, шіркін! Болады екен тау да сұлу,
Мұз көйлек көк мұнармен белін буу», — деп жырлаған».
2) Смотрите также Қазақ ұлттық энциклопедиясы (9 том), где Хантәңірі написан по правилам казахской ономастической орфографии.
Фазылжан Анар — редактор казахского текста учебника, к.фил.н.».