В одном из супермаркетов Алматы продаются трусы для «трусливых мужчин». Глядя на эту подборку ошибок перевода невольно задумаешься: кто занимается таким безграмотным переложением текстов на государственный язык?
Фото взяты со странички пользователя facebook Жаннат Бакыт.
«Трусы мужские» в данном случае переведены как «Трусливые мужчины».
Этот перевод просто не поддается объяснению — несопоставимая комбинация слов. «Специально ради приема закрыт. Для своих извинений доставку-неудобства приносим».
«Купите казахстанца!»
«Заходить с запрещенным чужим человеком». «Сотрудники вход».
Есть такая страна — Ңазаңстан, а президент ее — НурсЫлтан.
«Охотно отнесет видеонаблюдение».
«Горячую линию» перевели буквально как «Горячая черта».
«Ваш обратный позыв по горячей черте».
«Задние деньги! Деньги возвращаются!».
«Вечная жизнь» в ошибках. Вместо слово мәңгі (вечный) написано «мәңғі».
Новые неизвестные слова: таких слов, как «Ешір», «Утікте», «Тағын» просто нет. А «Өлік жуу» — переводится как «умывание покойного»
Здесь владельцы указателя не уверены, как писать правильно, и ошибки замазывают. Другими ошибками. Правильный вариант: Республика сарайы