Политизация вопроса изучения казахского языка только вредит самому языку, уверен российский лингвист и полиглот Дмитрий Петров. Эксперт, владеющий 20-ю языками и создавший свою методику изучения казахского языка, убежден — стране нужна казахская мечта и популярный казахскоязычный контент, который привлечет к себе людей.
— Дмитрий, вы знаете около 20 языков. Так пишут о вас в Интернете. Зачем вам столько, если вы их не используете?
— Все языки используются в разной степени и в разных форматах. Есть ряд языков, которыми я владею достаточно профессионально. Использую их для перевода, в том числе синхронного, или преподавания. Это языки, которые я использую в поездках за границу. Есть языки, которые я использую меньше. Например, греческий и чешский. Есть языки, которые мне интересны с точки зрения эволюции языка. Это древние языки. На них поговорить уже не с кем. Но они меня интересуют. Есть языки, на которых я только читаю. Есть, на которых только говорю. Я изучал 50-60 языков. Естественно, знаком с ними в разной степени.
— Вы, наверное, очень дисциплинированный человек. Можете распределять свое время. Дорожите им.
— Здесь, скорее, страсть к языкам. И стремление сократить процесс. Потому что обычным академическим способом на изучение пары десятков языков не хватит жизни. Ту методику, которую я сейчас предлагаю другим, я создавал исключительно для себя. Из эгоистических побуждений. Пока не пришел к пониманию, что есть единый механизм изучения языка. Скажу, что каждый последующий язык учится проще предыдущего.
— А вам приходилось говорить на нескольких языках сразу?
— Такое часто бывает как в профессиональной деятельности переводчика, так и в быту, в компании людей, говорящих на разных языках.
— Во время гражданской войны в Конго переводчик, представлявший миротворческую сторону, должен был спеть и станцевать ритуальный танец, чтобы адекватно передать смысл сказанного. В результате он убедил старейшин не воевать. Стороны пришли к мирному разрешению конфликта. Вам приходилось в переводческой практике решать такую сверхзадачу и снижать напряженность?
— Да. Я обучаю профессиональных переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. С самого начала мы стараемся донести до студентов, что язык – это не просто набор слов и грамматических правил. Язык – это способ взгляда на мир. Это определенный менталитет. С набором традиций, суеверий, обычаев. С языками и жестами. Все это нужно знать, чтобы быть полноценным переводчиком.
Я не знаю ни одной страны, где кто-то учит язык из-за делопроизводства
— В 60-е годы Никита Хрущев произнес на Ассамблее ООН известную фразу: «Мы вам покажем кузькину мать». Переводчик перевел эти слова буквально. Иностранцы не поняли это, так как не знакомы с нашими реалиями, с нашими идиомами. В результате западная пресса придала словам Хрущева зловещий смысл. Под «кузькиной матерью» стали понимать едва ли не атомную бомбу. Можно сказать, что это переводческая ошибка, которая привела к обострению отношений между странами.
— Конечно, перевод слов был переводческой ошибкой. Но те, кто находились в аудитории, были недалеки от истины, когда думали, что он угрожал военной силой. То есть, эмоциональный посыл, невзирая на неточность перевода, дошел до своего адресата. Разумеется, что пословицы, афоризмы, идиомы – особая часть языка. Когда мы готовим студентов, объясняем, что ни в коем случае нельзя переводить буквально. Это аксиома переводческой профессии. Переводить нужно смыслы, эмоции, понятия, идеи. Но ни в коем случае — последовательность слов.
— Лучше было бы сказать who is who или what is what. Я думаю, при синхронном переводе трудно быстро сориентироваться. Особенно, если это образные выражения, присущие только одной стране.
— Чтобы это стало возможным, переводчик должен отказаться от склонности переводить слово за словом. Нужно настроиться и отождествить себя с тем, кого он переводит. Раствориться в нем, чтобы смотреть его глазами и говорить его устами. Переводчику, особенно синхронному, требуются не только филологические навыки, но и спортивные – выносливость, стрессоустойчивость, быстрота реакции. И артистические – умение вжиться в образ человека, которого переводишь.
В штате Нью-Йорк языками делопроизводства являются и испанский, и китайский, и даже русский
— Самое сложное, наверное, цифры?
— Да. Еще есть иерархия информации по ценности. 10-15 % того, что произносится, имеет абсолютную ценность. Цифры, факты, имена, фамилии – это требует абсолютного перевода. Есть дополнительная информация. То, что иллюстрирует, подчеркивает, повторяет информацию первого уровня. 50-60 % того, что произносится, не имеет никакой информационной ценности. Это слова, которые служат просто для заполнения пространства и времени. Переводчик точно должен определить значимость слов.
— Выхватить ключевые фразы.
— Неопытный переводчик может остановиться на ничего не значащем обороте и думать: как же это будет? И он упускает последующую за ней очень важную фразу.
— И это как снежный ком…
— Вот почему требуется объемное восприятие информации.
— Во многих исследованиях высказывается мысль о генетическом механизме овладения языком. То есть эта способность заложена в нас от рождения. И этим объясняется то, что дети легко овладевают языком, на котором говорит окружение. Почему же тогда в советское время так мало людей могло выучить иностранный язык? Среды не было или что-то другое?
— Генетическая расположенность к изучению языка – это уже неоспоримый факт. Человек изначально мыслит языком, даже если изначально он не оформлен в формальный язык. Язык – это система обмена информацией среди людей, в природе, во Вселенной. В случае людей — система принимает формы структурного языка. Набор слов, набор грамматических структур, которые позволяют комбинировать эти слова. Что касается низкого уровня знания языков в советское время и не только, то в языке важен такой момент: главный ингредиент этого коктейля – мотивация. Если у вас нет четкой цели для изучения языка, вы не будете тратить на это время и силы. За исключением такого, как я, кто избрал это в качестве профессии. Есть страны, в которых владение языками является массовым явлением. В основном – это малые страны, где у населения есть необходимость знать языки сопредельных стран. Это Швейцария, Голландия, Бельгия. Во всех туристических странах население массово владеет иностранными языками, не получая специальное образование.
Реальным импульсом может стать создание информационных ресурсов, в том числе и медийных, к которым захочется иметь доступ
— Они находились в среде.
— И есть такая страна, как Великобритания, где очень низкий процент владения иностранными языками. А зачем? Все говорят по-английски. Есть такие страны, как Италия. Большая страна с большим населением. Самодостаточная в культурном и информационном плане. Русскоговорящие страны в том же списке.
— В одном из своих интервью вы говорили, что лучший способ мотивировать казахстанцев учить казахский язык – это придумать казахскую мечту. В Америке такими составляющими мечты, по вашим словам, явились экономика и кинематограф. Из чего можно составить казахскую мечту, как вы думаете?
— Это вопрос очень деликатный и интимный. Потому как все, что мы пытаемся создать искусственным путем, должно быть жизнеспособным. Когда я слышу такие аргументы в пользу изучения казахского языка, как переход делопроизводства на казахский или что неприлично не знать государственный язык, то считаю такие аргументы просто абсурдными. Я не знаю ни одной страны, где кто-то учит язык из-за делопроизводства. Более того, в США к языкам подходят очень прагматично. В штате Нью-Йорк языками делопроизводства являются и испанский, и китайский, и даже русский. Когда мы рассматриваем обслуживание населения, это не может быть аргументом в пользу изучения языка. Реальным импульсом может стать создание информационных ресурсов, в том числе и медийных, к которым захочется иметь доступ. Многие люди изучали иностранные языки, чтобы прочитать какие-то тексты, получить доступ к материалам. Понять песню любимого певца или фильм. Второе – среда языка должна быть гостеприимной. Есть страны, которые очень гостеприимны по отношению к тем, кто хочет овладеть их языком. Если в Италии вы скажите два слова по-итальянски, вас будут целовать, носить на руках и поощрять учить язык.
Многие страны очень гостеприимны к тем, кто хочет овладеть их языком. Скажите в Италии два слова по-итальянски, вас будут целовать и носить на руках
— У нас тоже очень благодарный народ.
— Да. Но я слышал, что относятся хорошо и требуют хорошего владения казахским языком даже у начинающих. А нужна толерантность и поощрение. Люди, владеющие казахским языком, должны создавать комфортные условия всем, кто хочет этим языком владеть.
— Очень приятно, что вы разработали курс интенсивного изучения казахского языка. Это тоже попытка мотивировать изучать язык? Я бы, например, с удовольствием походила на такие курсы. Я хочу выучить казахский язык.
— Когда я разработал механизм освоения языков, я стремился к его универсальности, возможности использовать его применительно к любому языку. Существуют мифы по поводу некоторых языков об их непреодолимой сложности. Когда я разрабатываю методику изучения какого-то языка, я сперва пытаюсь развеять эти мифы. На тему казахского языка была создана наша программа «Тілашар enter». Я спрашивал многих казахстанцев о том, что для них трудно. Я составил список часто встречающихся трудностей. Попытался с ними разобраться и понял, что большинство из этих трудностей мнимы. Например, люди, не владеющие казахским, говорят, что много падежных окончаний, в которых невозможно разобраться. Я выяснил, что в казахском языке, как и в других тюркских и угрофинских языках, падежные окончания заменяют предлоги. То есть то, что является трудностью, на самом деле облегчает изучение языка, является его плюсом. Вопрос — комфортно показать эту информацию. Не пугать, а разъяснить плюсы.
— Есть какие-то результаты у тех, кто проходил эти курсы?
— Все люди, которым я объяснял структуру казахского языка, в один голос говорили, если бы нас так учили в школе, мы бы давно говорили по-казахски.
Даже от начинающих требуют хорошего владения казахским, а нужна толерантность и поощрение
— Все эти курсы в рамках какого-то центра? В каком виде вы здесь существуете?
— Я провожу здесь тренинги. В основном, по английскому языку. Он наиболее востребован. Есть опыт проведения тренингов по испанскому и казахскому. У меня партнерская структура. Она существует в формате сайта petrov.kz. И структура, которая организует мои тренинги и семинары в Алматы.
— Любой профессионал старается держать себя в форме. Спортсмен тренируется. Писатель пишет по 2-3 страницы в день и еще что-то читает из художественной литературы. Отец моего друга – профессиональный переводчик, каждый день занимается аудированием, чтением, грамматикой, чтобы быть всегда в тонусе. Существуют ли у вас к себе какие-то требования, которые вы выполняете?
— Сейчас, благодаря Интернету, есть доступ к любому ресурсу любой страны. Поэтому я создал для себя такой лингвистический фитнес. Я по возможности просматриваю утреннюю прессу на 10-15 языках мира. Это дает мне глобальное представление о мировых событиях, которые меня интересуют. Это поддерживает навык комфортного перехода от одного языка к другому. Можно пассивно владеть большим количеством языков, и они будут таким замороженным файлом, который нужно долго расконсервировать, чтобы применить. Поэтому я стараюсь эти языки держать близко к поверхности, чтобы при необходимости их активировать. Нужно постоянно давать нагрузку своей памяти, интуиции, комбинаторике. Сейчас многие жалуются на свою память. Это, действительно, большая проблема, потому что раньше мы доверяли своей памяти, сейчас мы доверяем гаджетам, девайсам.
— Я поэтому тоже сижу здесь с карточками.
— Все это помогает нам жить, но забирает наши природные функции. Память постоянно надо тренировать в любой форме – учить что-то, заниматься чем-то новым.
— В заключении — пару советов от Дмитрия Петрова тем, кто учит иностранные языки.
— Основной совет, который я всегда даю – не бояться делать ошибки. Есть такой ужасный миф – лучше не говорить вообще, чем говорить неправильно. В корне с этим не согласен. Вы никогда не будете говорить правильно, если не начнете просто говорить. Еще приглашаю всех ценить огромное количество ресурсов, которые есть в нашем распоряжении. Это и видео, и фильмы, и телевизионные программы, и книги. Пользуйтесь всем этим. Помните, что изучение языка нам нужно не для того, чтобы получить пятерку на экзамене, а потому что это расширяет наши возможности в жизни и доставляет удовольствие.
— Надеюсь, наша беседа поможет кому-то расширить свои возможности и преодолеть языковые, и не только, барьеры.