Рекламщики и власти Алматы, ответственные за контроль билбордов, продолжают искажать казахский язык. Только в метрополитене мы обнаружили 6 макетов, в которых присутствуют грубые ошибки или неправильный перевод.
«№5 қалалық бас дәрігері емхананың» — социальная реклама с таким текстом и логотипом акимата Алматы заполнила город. Если перевести дословно, то получается «поликлиники №5 городской главный врач». И это не единственный эпизод. Филолог Галия Байтилеуова считает, что все эти ошибки появляются из-за безответственности, халатности и безнаказанности:
— Удивляет, что рекламные специалисты не владеют абсолютно государственным языком, в этой сфере мало профессионалов, обеспечивающих безупречное выполнение заказов. Кто попало готовит и делает эти баннеры или же билборды. Очевидно, не всегда переводами занимаются профессионалы. Чтобы делать правильный перевод, переводчик должен в совершенстве знать и казахский, и русский языки. Важно понимать, что говорить на казахском — не значит быть переводчиком. Меня удивляет, что на переводе многие экономят, могут перевести по телефону, могут попросить соседа перевести. Или используют электронный переводчик в интернете, который требует большой доработки. Казахский язык имеет свою специфику, стилистика казахского языка сложная, предложение имеет свою строгую структуру, — говорит Галия Байтилеуова.
Мы показали несколько билбордов Галие Байтилеуовой, чтобы она отметила ошибки.
— «Бірқалыпты» пишется слитно, но я предложила бы свой вариант перевода — «Бағалар тұрақты», так как в казахском языке слово «бірқалыпты» в основном означает то, что связано с состоянием чего-либо, кого-либо, со спокойствием, передает состояние человека или природы ( ауа райы бірқалыпты, тыныш деген сияқты), может быть сказано о ходе, течении работы (жұмыс барысы бірқалыпты, бәрі бірқалыпты). Допустимо словосочетание «бағаны ұстап тұрмыз», «баға тұрақтанды», но никак «баға бірқалыпты».
— «Еуропа бренттері». Корень слова «бренд» надо сохранить, а формообразующий аффикс прибавляется к этому корню, правильнее будет «Еуропа брендтері». Но было бы лучше, если бы перевели — «Еуропа бренді». Мы понимаем, что европейских брендов много, но в нашем понимании «бренд» ассоциируется с качеством товара или же его известностью на рынке.
— В этом макете несколько ошибок. «Уже здесь» лучше перевести «енді бізде» — так как имеется в виду не то, что здесь, на этом месте, а в значении «у нас в Казахстане или в Алматы». Также неправильный перевод «3 режима & 18 часов автономной работы». Правильнее будет — «3 жүйелі & 18 сағаттық автономиялы жұмыс». Слева внизу надпись «Батарея қуаты өзгеруі мүмкін» неправильна. «Батарея жұмысы» не бывает, так как батарея имеет только «қуат», т.е. напряжение и оно «қуаты» может меняться, варьироваться.
— Здесь лучше перевести так: «Дәрігер кеңесі: Қыздарыңызды адам папилломасы вирусын жұқтырудан қорғаңыз!» Так как в казахском языке толкование или раскрытие смысла предложения в такой структуре так не начинается. «Дәрігер кеңес береді» — это калька с русского языка. Мы понимаем, что «адам папиллома вирусы» термин, но когда переводим, мы акцентируем внимание именно на папилломе, поэтому правильнее передать слово-перевод в форме винительного падежа «папилломасы».
— Кроме неправильного написания букв, здесь еще и перевод неграмотный. Правильней будет так: «Вагон бейне бақылаумен жабдықталған. Вагон салқындатқышпен жабдықталған».
— Снова ошибка в написании. «Сенің қалтаңдағы Lenovo. Жіңішке және стильді дизайн» — правильный перевод.
— «Назар аударыңыз!» – этот перевод меня просто убил. Я думаю, что переводил не специалист — в каждом слове ошибки. «Дүкен ұрлығы» допускается, но в значении — кто-то совершил кражу магазина, но не в значении — магазинная кража, кража из магазина. Правильный перевод должен быть таким: «Назар аударыңыздар! Біздің тауарымыз қорғалған». Не нужно переводить «от магазинных краж» — нужен смысловой, обобщающий перевод. Примерочная – «Киім өлшейтін орын электронды жүйемен жабдықталған». «Қорғаныш этикеткаларын алып тастауға талпынған кезде, күзет дабылы іске қосылады. Ұрлық туралы немесе осындай әрекетіңіз жайында міндетті түрде біз полицияға хабарлаймыз. Киім өлшейтін орынға бір кезеңде бір ғана клиент жіберіледі».
— Неправильно написали слово «Жүрегіңізді». Также в переводе «Алматы қаласының қалалық кардиология орталығының директоры» есть стилистическая ошибка, правильнее будет «Алматы қаласы қалалық кардиология орталығының директоры».
— Здесь нарушен порядок слов. В казахском языке бас дәрігері принадлежит именно сочетанию қалалық емхананың, т.е. вначале определение- қалалық, объект- емханананың (в ілік септік), потом только, кем является – бас дәрігері.
— «Футбол жарыстарын тікелей эфирден көрсету»- здесь не просто информируют и рассказывают, а именно показывают, Слово «көрсету» требует исходную точку (позицию), откуда будут показывать, поэтому правильней будет сочетание «эфирден көрсету». «Түрлі спорттық жарыстарға ұтыс тігу» — понятно, что принимаются ставки, но в казахском языке можно сказать только так: «ұтыс тігіледі», возможно — «ұтыс тігуді тіркеу».
Правильней будет «Аяқ киім».
В супермаркете Small не знакомы с казахскими буквами.
Та же самая ошибка, что и в макете в метро. Должность главврача написана неправильно.