В Актау с 7 по 9 июля прошёл фестиваль молодых авторов Тюркского мира. На площадках библиотеки и городских сцен выступали поэты и прозаики 20–40 лет из Казахстана и стран тюркского круга; днём шли мастерские редакторов и переводчиков, вечером — чтения и разговоры с читателями. В программу включили «переводческую лабораторию» и питчинг издателям — чтобы договорённости не оставались на уровне визиток.
Для Казахстана этот формат — про «тюркский континуум» как живую часть идентичности, а не лозунг. Общие корни помогают обмениваться сюжетами и языками, но до читателя это доходит только тогда, когда есть перевод и редактура. Фестиваль впервые собрал в одном месте авторов, редакторов и переводчиков, а параллельно — представителей издательств и городских культурных центров, где возможны резиденции.
Профессор филологии, литературный критик Ержан Сагындыков объясняет, почему здесь важен не масштаб сцены, а «короткие» инструменты: «Идентичность держится на привычках чтения и переводах, которые выходят регулярно. Не нужны тяжёлые проекты на годы. Нужна дорожка: короткая резиденция на 2–3 недели, сборник на 120–160 страниц, перевод 10–12 текстов в сезон. Когда это повторяется из года в год, появляется корпус литературы, которая говорит с соседями на понятном им языке».
По итогам трёх дней организаторы зафиксировали несколько практических решений. Во-первых, редакционные резиденции для молодых переводчиков: осенние наборы при городских библиотеках и музеях, где кураторы ведут малые группы и доводят тексты до печати. Во-вторых, совместные сборники: казахско-киргизский и казахско-азербайджанский альманахи с двуязычными публикациями и критическими послесловиями; редакционные составы определены, дедлайны выставлены на конец года. В-третьих, переводные серии «для входа» — тонкие книжки на 64–80 страниц с современной поэзией и короткой прозой, рассчитанные на школьные и университетские клубы чтения. Наконец, договорённости о гастролях: малые составы авторов с чтениями и дискуссиями в районных центрах Мангыстау и соседних областей.
Сагындыков подчёркивает, что успех будет виден не по числу фестивальных афиш, а по редакционным метрикам: «Сколько текстов довели до печати, сколько переводов прошло рецензию, сколько встреч прошло вне крупных городов. Если эти цифры растут, значит, фестиваль работает как инфраструктура, а не как событие». Он предлагает простой стандарт качества для переводов: параллельная публикация оригинала и версии, комментарии к реалиям, краткая справка об авторе и контексте — это помогает читателю не «спотыкаться» о культурные различия.
Отдельная тема — как «тюркский континуум» становится частью повседневной школьной и семейной практики. Фестиваль передал в школы и библиотеки подборки текстов с методическими заметками: где обсуждать, какие вопросы задавать, какие темы безопасно выводить на дебаты. Для семейных клубов — сценарии встреч на 45–60 минут: чтение вслух, сопоставление оригинала и перевода, короткое эссе «как я понял этот текст». Смысл — не воспитать филологов, а вернуть привычку говорить о литературе без шор и назидания.
Издатели в Актау отреагировали прежде всего на «короткие формы». Малый объём и быстрая редактура снижают порог входа: проще найти редактора, дешевле печать, быстрее выпуск, понятнее продвижение. Параллельно такие книжки удобно переводить и «катать» по фестивалям чтения — от Астаны и Алматы до Баку и Бишкека. Авторам это даёт первый «видимый» результат, переводчикам — портфолио, а библиотекам — живой материал для кружков.
Что должно остаться после фестиваля, чтобы он считался удачным. Во-первых, подписанные и выполненные планы по резиденциям: конкретные даты наборов, кураторы, список текстов, выход в печать. Во-вторых, два-три совместных сборника с двуязычной подачей и критическими послесловиями. В-третьих, календарь выездных чтений — не только в крупных залах, но и в районных домах культуры и школьных аудиториях. В-четвёртых, открытые цифровые подборки с разрешёнными к распространению переводами и аудиозаписями — чтобы любой учитель или библиотекарь мог собрать из них встречу.
Сагындыков резюмирует: «Тюркский мир — это не карта и не лозунг. Это сосед, которого слышно. Когда молодой автор из Мангыстау выходит на один лист с киргизским или азербайджанским коллегой, когда его перевод читают где-то ещё, — тогда идентичность работает как связь, а не как музей. Фестиваль в Актау показал, что у нас есть инструменты, чтобы эту связь сделать регулярной».