Круглый стол «Түбі бір түркі әдебиеті» («Единая тюркская литература»), прошедший в Алматы при поддержке Министерства культуры и информации РК, стал не просто очередной встречей писателей двух стран, а значимым эпизодом в процессе выстраивания нового литературного и культурного диалога между Казахстаном и Узбекистаном.
Участие в нём приняли председатель Союза писателей Казахстана Мереке Кулкенов, заместитель председателя Союза писателей Узбекистана Минходжиддин Хожиматов, а также известные авторы обеих республик.
Инициатива организации круглого стола вписывается в общую стратегию культурного сближения между Ташкентом и Астаной, которая в последние годы получила заметное ускорение. Государства не только укрепляют экономические и политические связи, но и последовательно строят платформы для диалога в гуманитарной сфере — от совместных кинопроектов до переводов и литературных встреч.
Подобные инициативы следует рассматривать как часть мягкой силы в Центральной Азии, где литература становится медиатором между народами с общей тюркской основой, но разными историческими траекториями. Общий культурный код — Ясави, Навои, Абай — сегодня вновь прочитывается в прагматичном ключе: как основа для выстраивания новых интеграционных связей.
По мнению доктора филологических наук, профессора Аската Турсынбека, «такие формы литературной дипломатии важны не только для внешнего имиджа, но и для внутреннего укрепления культурной субъектности. Если мы не встречаемся на уровне смыслов — мы неизбежно теряем себя в транзите между прошлым и будущим. Сегодняшний круглый стол — это шаг к тому, чтобы вернуть тюркской литературе статус живого канала общения».
Выбор Алматы для проведения круглого стола тоже не случаен. Город традиционно остаётся одним из важнейших интеллектуальных и литературных центров региона. Здесь функционируют Национальная библиотека, крупнейшие издательства, музеи, а также дом-музей Мухтара Ауэзова — писателя, чьё творчество во многом определило представление о казахской литературе в XX веке. Посещение музея Ауэзова и возложение цветов к памятнику Абая придали мероприятию глубокий символический смысл: речь идёт не просто о литературе, а о цивилизационных ориентирах и памяти, формирующей идентичность.
Выставка редких книг и рукописей, подготовленная для узбекской делегации, также говорила на языке смыслов. Коран XVIII века, «Рисала» Ясави, «Хамса» Низами, «Шахнаме» Фирдоуси, труды Навои — всё это не только бесценное культурное наследие, но и инструменты взаимного узнавания. История и текст — как основа для современного разговора.
Отдельное внимание на встрече было уделено теме переводов. По словам организаторов, в последние годы молодые авторы Казахстана и Узбекистана всё чаще выходят за пределы своих национальных языков, стремясь быть прочитанными «по ту сторону границы». Среди таких фигур — узбекский писатель Эркин Азам, чьи произведения переводятся на казахский, и казахстанская поэтесса Акмарал Шаяхметова, чьи тексты недавно появились в ташкентских литературных альманахах.
Однако переводной поток всё ещё остаётся фрагментарным. Отсутствие институциональных программ, слабая поддержка переводчиков, нехватка межгосударственных соглашений между союзами писателей — всё это тормозит процесс. В этом контексте круглый стол можно рассматривать как попытку нащупать механизмы поддержки и придать литературной кооперации устойчивый характер.
По мнению экспертов, следующим логичным шагом должно стать учреждение совместных литературных премий, грантов на перевод, а также включение произведений современных авторов двух стран в школьные и вузовские программы. Кроме того, возможным направлением считается создание единого онлайн-архива тюркской литературы, где произведения публиковались бы на оригинале и в переводе.
Уже сейчас в учебниках истории и литературы Казахстана и Узбекистана всё чаще упоминаются фигуры, важные для общей тюркской идентичности. Однако формализация этого подхода могла бы стать новым этапом: создание общих антологий, школьных читанок, цифровых ресурсов с открытым доступом к классике и современности тюркской словесности. Такая работа могла бы вестись под эгидой совместного комитета при министерствах культуры двух стран.
В эпоху цифровизации литература должна не отставать от других сфер. Создание мультимедийной платформы, где тексты, видео, аудио и визуальные образы формируют целостную культурную среду, уже обсуждается в кругах молодых писателей и айтишников. Такие проекты — не про архив, а про живое взаимодействие поколений и языков.
Важно отметить, что встреча писателей в Алматы не стала изолированным событием. Накануне в Туркестане прошёл молодежный форум «Мост дружбы», на котором обсуждались темы образования, рынка труда и вызовов ИИ. Всё это говорит о системной работе по построению нового типа двусторонних связей — более глубоких, разнообразных и устойчивых.
Если экономическое сотрудничество даёт быстрые результаты, то культурное требует времени. Но именно оно в долгосрочной перспективе формирует устойчивые образы друг друга, снижает напряжённость и создает предпосылки для регионального единства.
Как подчеркнул профессор Турсынбек, «литература — это не только про книги, это про образ будущего. Если мы хотим, чтобы тюркский мир был не декларацией, а реальностью, то прежде всего нужно научиться слышать друг друга — в словах, в сюжетах, в интонациях. От этого зависит не только культурная, но и политическая устойчивость региона».
Опыт других культурных зон показывает, что литературное сотрудничество может служить опорой для интеграционных процессов. Скандинавские страны, франкоязычная Африка, Латинская Америка — все они формировали своё региональное единство через межгосударственные издательства, переводческие школы, сетевые альманахи. В Центральной Азии у тюркской литературы есть все шансы сыграть такую же роль — при наличии политической воли и институциональной поддержки.
Одним из перспективных направлений взаимодействия могла бы стать организация ежегодного тюркского литературного фестиваля, проводимого на ротационной основе в разных странах региона. Подобный формат уже доказал свою эффективность в других частях мира — как пространство для диалога, признания молодых голосов, запуска переводческих инициатив и совместных издательских проектов. Казахстан и Узбекистан могли бы стать соучредителями такого форума, пригласив к участию авторов из Кыргызстана, Турции, Азербайджана и других стран тюркского мира. Это дало бы импульс не только литературному обмену, но и развитию креативной экономики, межкультурных связей и образованию новой читательской аудитории среди молодёжи. Фестиваль мог бы стать настоящей витриной культурного сближения — с лекциями, перформансами, книжными ярмарками и мастер-классами.