Литературовед Абил-Серик Алиакбар считает, что деньги, выделяемые на развитие госязыка, можно тратить более эффективно, пишет портал Abai.
По мнению литературоведа, Казахстану нечего противопоставить русскоязычной медиапродукции, поскольку нет фундамента, необходимого для развития национальной массовой культуры.
«Со стороны властей не компенсируется медийный спрос на массовую культуру в национальном мировоззрении. Не говоря уже о том, что цены на книги и билеты в кино зашкаливают. Перевод книг с других языков, размещение аудиозаписей и электронных версий на сайтах являются ущербными.
Перевод кино- и видеопродукции регламентирован чиновниками, и эта сфера стала доходом только для определенных людей. При этом
кинопрокат в стране (национальным его назвать сложно) продолжает снабжать нас российскими киноновинками»,
— сказал Абил-Серик Алиакбар.
Для решения проблемы эксперт предлагает для подготовки специалистов организовать при центрах обучения казахскому языку качественные школы перевода. Также он считает, что необходимо создать казахскоязычные онлайн библиотеки с месячными абонементами не более 500 тенге и киносайты, где киносериал или художественный фильм можно посмотреть за 1 тенге.
Карантин против бизнесменов: кто кого?
«Бизнесмены выигрывают, превращая закрытые тойханы в кинотеатры. Но для этого нужны казахскоязычные дубляжные объединения, созданные во всех регионах страны. Ничего сложного в их создании нет», — сказал он.
По мнению литературоведа, без налаживания казахского дубляжа в отдаленных районах и рождения казахскоязычной кинопрокатной сети мы не сможем развить свою культуру. Абил-Серик Алиакбар предложил финансировать школы переводчиков и объединения дубляжа за счет средств, которые ежегодно выделяются на развитие государственного языка.
«Главный стержень языковой независимости — культурный контент. И в его создании может участвовать любой желающий», — сказал Алиакбар.
Он разместил на своей странице в ФБ три видеоурока, на них все желающие могут узнать, как сделать дубляж фильма в домашних условиях.