В соответствии с поручением президента РК Касым-Жомарта Токаева в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева произведения поэта были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский, японский.
Переводы осуществлялись параллельно. В сборники переводов вошли 145 стихотворений, 3 поэмы, «Слова назидания» (45 эссе). Об этом сообщают в общественном фонде «Национальное бюро переводов».
«Известно, что произведения Абая переводились на иностранные языки и раньше. Однако нынешний перевод – это первая системная инициатива государства столь серьезного масштаба, —
сказано в сообщении бюро. —
В рамках проекта особое внимание уделено обеспечению высокого художественного качества переводов. В организацию перевода и издания сборников вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры».
К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке готовятся при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и ученый-лингвист Шон О’Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.
Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно издательство VISOR, специализирующееся на литературных переводах. В переводе принимали участие авторитетный переводчик Испании Мария Санчес Пуиг, профессор университета Гранады Энрике Торкемада, а также опытные переводчики Михаил Чиликов и Александра Шевелева.
Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуется известным французским издательством – Галимар (Editions Gallimard). Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представит крупнейшее издательство Италии – Gruppo Mondadori.
Творчество Абая арабскому миру представит издательский дом организации Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Подстрочные переводы и комментарии к текстам готовили преподаватель Каирского университета Рабига Толебай, востоковед Курмангазы Садыбаев и декан факультета востоковедения КазНУ имени Аль-Фараби Палторе Иктияр. Литературным переводом стихов Абая занимался один из видных членов союза литераторов Египта, известный поэт Саурат Селлам, а художественной редакцией прозы – египетский профессор лингвистики и философии Халед Елсайед.
Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акпаром Мажитом.
Перевод и издание Абая на немецком языке реализуются при участии издательства Alles Druckbar. Прямой перевод с казахского на немецкий язык осуществили переводчик-лингвист Альмагамбет Туреханов и Тансулу Рахымбаева. Автором литературной редакции является известный немецкий писатель и драматург Анна Цукерман.
Перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов из Казахстана и Японии. Литературный перевод текстов реализовали профессор Токийского университета иностранных языков Сакай Хироки, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима. Книга будет напечатана японским издательством Ханаденша (株式会社花伝社).
Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы (Türk Edebiyati Vakfi). В проект перевода вовлечены опытные переводчики Екрем Аян и Зафер Кибар, а также известные турецкие литераторы Имдат Авшар и Бахтияр Аслан. Научную и этнографическую редакцию провел турецкий ученый-историк казахского происхождения Абдулвахаб Кара.
Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались. В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка создания нового перевода стихов и «Слов назидания», сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков.
Однако с учетом общего мнения как казахстанских, так и российских специалистов было принято коллегиальное решение не делать новые переводы всех стихов на русский язык, а составить сборник из наиболее удачных переводов прошлых лет. Составителем издания на русском языке выступил Бакытжан Канапьянов.
Вместе с тем, ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников. Автором литературного перевода «Слов назиданий» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким. Он профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой, который ранее перевел на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша Кекилбаева.
Подстрочные переводы подготовили писатель и драматург Мадина Омарова, абаевед Гульзия Камбарбаева и редактор Алия Нагорнюк.
Новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета им. М. Ломоносова.
Формат и обложка изданий на всех языках будут в едином стиле. Автором обложки является известный художник-график Даурен Кастеев (внук Абильхана Кастеева).
Тираж издания на каждом из языков – 3 тыс. экземпляров. Сборники будут доставлены в крупнейшие библиотеки, литературные и научные центры основных стран, говорящих на переводимых языках языках.
В рамках этого проекта произведения Абая впервые были переведены на английский, арабский, китайский, немецкий, турецкий, а также японские языки с казахского языка. Только для переводов на испанский, итальянский и французские языки языком-посредником выступил русский язык. Большинство прежних переводов Абая были осуществлены в советское время, потому имели свои ограничения. Переводческие проекты, предпринятые позже носили фрагментарный характер. Поэтому в рамках нынешнего проекта были учтены все аспекты переводческого опыта прежних лет.
По случаю 175-летия Абая указом президента РК переводчики, внесшие особый вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Указ опубликован 10 августа, в День Абая.
В частности, руководитель переводческой работы от издательства Кембриджского университета г-жа Джейн Манн; переводчик стихов и «Слов назидания» Абая на китайский язык Акпар Мажит; переводчик испанской королевской семьи г-жа Мария Санчес, которая перевела Абая на испанский язык; приложивший особые усилия в переводе произведений поэта на турецкий язык Зафер Кибар, а также внесший неоценимый вклад в перевод Абая на арабский язык Халед Елсайед награждены орденом «Достық» II степени – наивысшей казахстанской наградой, вручаемой иностранцам.
Проект реализуется ОФ «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта РК.