В Казахстане продолжается реализация инициированного Первым Президентом республики — Елбасы Нурсултаном Назарбаевым проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
«Мы должны создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии, —
подчеркивал Лидер нации в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». —
Наша гуманитарная интеллигенция должна быть поддержана государством путем восстановления гуманитарных кафедр в вузах страны. Нам нужны не просто инженеры и медики, но и люди, хорошо понимающие современность и будущее.
Нам нужно перевести в ближайшие годы 100 лучших учебников мира с разных языков по всем направлениям гуманитарного знания на казахский язык и дать возможность нашей молодежи учиться по лучшим мировым образцам».
Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» реализуется при поддержке специально созданной национальной комиссии. Управляет проектом общественный некоммерческий фонд «Ұлттық аударма бюросы» — «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства образования и науки Республики Казахстан.
После объявления о старте проекта от высших учебных заведений республики начали поступать предложения по литературе для перевода. Рабочая группа проекта разработала перечень требований к переводимой литературе. На основании этих требований в 2017-2018 годах отобрано 18 учебников.
К сентябрю 2018 года первые 18 учебников по гуманитарным дисциплинам переведены на государственный язык и поступили в 112 высших учебных заведений Казахстана, причем университетам не пришлось тратить на это денег. И преподавательский состав, и студенты высоко оценили новую учебную литературу, что не стало неожиданностью: напомним, что переводятся лучшие образцы мировой литературы по гуманитарным наукам.
К весне 2019 года завершены работы по переводу и подготовке к изданию еще 30 учебников. Переводами занимаются ведущие учебные заведения Казахстана и более 300 специалистов, среди которых как вузовские преподаватели, так и ученые, писатели, издатели. Работа не ограничивается первичным переводом — проводится многократное научно-литературное редактирование.
Новые 30 переведенных на государственный язык учебников охватывают широкий круг знаний в области всемирной истории, теории литературы, международного права, педагогики, интернет-психологии, стратегического менеджмента, маркетинга, медиа- и деловых коммуникаций, дипломатии и искусствоведения. Об этом 365info.kz сообщили в администрации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
В частности, учебник «Панорама: всемирная история» в двух томах от издательства McGrawHill представляет масштабный обзор развития человечества. Методика изложения материала дает широкое представление об историческом процессе. Это не просто сборник фактов — читатель получает представление о движущих силах истории.
Серия книг «Теория литературы», состоящая из введения и четырех томов антологии, составленная группой западных литературоведов, расширяет представление о литературе, связывая ее с другими областями знаний. Раскрываются понятия формализма, структурализма, постструктурализма, феноменологии и психоанализа в литературе. Серия восполняет существующий дефицит в отечественной научной литературе по проблемам теории литературы.
Двухтомник «Международное право» Малкольма Шо, авторитетного юриста и известного ученого, является одной из лучших книг, посвященных этой отрасли. В учебнике рассматриваются различные аспекты международного права, сравниваются правовые системы и практики разных стран. Сопоставительный анализ позволяет читателям полнее осознать роль права в общественной жизни и его отношение к общечеловеческим ценностям.
В числе учебников, необходимых для подготовки учителей нового поколения представлены такие книги, как «Теория обучения: горизонты образования», «Переосмысление педагогики для цифровой эпохи: дизайн обучения в XXI веке», а также книга «Интернет-психология», изданная Кембриджским университетом, которая будет интересна широкому кругу читателей. Данные книги чрезвычайно актуальны в свете активной модернизации системы как высшего, так и среднего образования в Казахстане.
С целью расширения серии учебников в области экономики и предпринимательства были переведены работы ряда известных специалистов этой области знаний. Это «Основы стратегического управления» группы авторов во главе с Джоном Гэмблом, «Введение в HR-менеджмент» Ника Уилтона, «Организационное поведение» Стивена Робинса, «Международный бизнес: конкуренция на глобальном рынке» Чарльза Хилла, «Международное бизнес-право и законодательная среда» Ларри ДиМаттео. В этом ряду особо выделяется учебник основателя теории современенного маркетинга Филипа Котлера — «Принципы маркетинга» (17-е издание).
Отдельного внимания также заслуживает «История искусств» Эрнста Гомбриха (16-е издание). Этот учебник известен как один из основных в области искусствоведения, он охватывает все этапы развития мирового искусства, начиная от наскальных рисунков до современности. Неуклонно растущее внимание общества и государства к искусству доказывает актуальность перевода «Истории искусств».
Кроме того, переведены монографии отдельных авторов, которые оказали заметное влияние на развитие гуманитарной науки. В их числе такие труды, как «Семиосфера» Юрия Лотмана, «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера, «Ориентализм» Эдварда Саида. Философское осмысление основных проблем гуманитарных наук предоставляет практически бесконечную пищу для ума будущих научных сотрудников и всех интересующихся.
Все эти известные работы были переведены на десятки языков мира и способствовали развитию мирового гуманитарного образования. Перевод и издание этих книг на казахском языке представляет собой значительный вклад в развитие казахстанского высшего образования и укрепление науки, а также имеет большое значение для развития казахского языка. Становление казахскоязычной научной терминологии — важный этап развития государственного языка.
Тираж каждого из 30 новых учебников составил 10 тыс. экземпляров. К новому учебному году их получат 112 высших учебных заведений Республики Казахстан.
В рамках проекта заинтересованные казахстанские структуры сотрудничают с такими крупными международными издательствами, специализирующимися на выпуске учебников, как Cambridge University Press, Oxford University Press, Pearson, Cengage, Penguin Random House, McMillan и др.
«Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» не имеет аналогов, —
отмечал исполнительный директор общественного фонда «Ұлттық аударма бюросы» Рауан Кенжеханулы. —
В рамках перевода и издания учебников налаживается тесное сотрудничество с ведущими высшими учебными заведениями мира, научными центрами и издательскими домами, специализирующимися на разработке и выпуске учебников. Масштабный прямой перевод академических текстов дает возможность обогатить казахский язык международной научной лексикой, ускорить нормирование научного стиля и терминологии, освоить методологию современных социогуманитарных исследований и методы их изложения.
Реализация этого проекта создает основу для решения ряда важных системных вопросов. Во-первых, на казахский язык будут переведены 100 лучших учебников мира по гуманитарным дисциплинам. В результате чего обогатится научное содержание, а также лексика, остро необходимая для развития языка.
Во-вторых, студенты гуманитарных факультетов получают качественное образование, содержание которого соответствует передовым современным стандартам. В-третьих, масштабный переводческий проект создает условия для ускоренного развития казахстанской школы перевода. Совершенствуются навыки, пополняются знания и формируется традиция прямого академического перевода с английского и других языков на казахский язык».
Перевод на государственный язык лучших образчиков мирового гуманитарного знания чрезвычайно актуален, поскольку отвечает на интеллектуальные запросы не только казахстанской интеллигенции, но и широких слоев общественности. Кто я, какое место я занимаю в мире, как обрести гармонию с собой и окружающим — эти вопросы волновали людей тысячи лет и продолжают волновать. Приобщение казахстанской молодежи к новейшему гуманитарному знанию соответствует и цели масштабной модернизации общественных отношений в стране.
«Государство и нация – не статичная конструкция, а живой развивающийся организм. Чтобы жить, нужно обладать способностью к осмысленной адаптации, —
писал Первый Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». —
Новая глобальная реальность пришла без стука и разрешения ко всем – именно поэтому задачи модернизации стоят сегодня практически перед всеми странами.
Время не останавливается, а значит, модернизация, как и сама история, – продолжающийся процесс. На новом разломе эпох у Казахстана есть уникальный исторический шанс через обновление и новые идеи самим построить свое лучшее будущее.
Я уверен: казахстанцы, особенно молодое поколение, понимают важность предложения нашей модернизации. В новой реальности внутреннее стремление к обновлению – это ключевой принцип нашего развития. Чтобы выжить, надо измениться. Тот, кто не сделает этого, будет занесен тяжелым песком истории».