На отчетной встрече с населением глава Министерства культуры и спорта выступила с информацией о ситуации с международными терминами в казахском языке.
Министр заявила, что более 3 300 казахских терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами.
«В рамках выполнения поручений президента был проведен мониторинг терминологического фонда для перевода международных терминов на казахский язык. За прошедший год более 3 300 часто используемых переведенных терминов и понятий были пересмотрены и утверждены. Из них около 300 являются международными терминами», — сказала Актоты Райымкулова.
По приведенным данным Sputnik Казахстан, были рассмотрены такие слова, как азатжол — абзац, пайыз — процент, сынып — класс, құрсым — шина, теңгерім — баланс, әнұран — гимн, мұқаммал — инвентарь, ақау — дефект, шегендеу — демаркация, мейрамхана — ресторан, қимыл — анимация.
«В Казахстане есть только одна нация — казахи» — Айдос Сарым
Однако слова министра вызвали бурное обсуждение в соцсетях. Многие были возмущены, мотивируя, что термины давно вошли в обиход и новое рассмотрение вызовет путаницу
Известный журналист Мади Манатбек выступил против переутверждений переведенных терминов, пишет портал Qamshy.kz.
На своей личной странице в Instagram он обратился к президенту с предложением оставить все на своих местах и лишний раз не искать проблему там, где ее нет.
По его словам, выступать с таким заявлением новоиспеченный министр не имеет морального права. Сначала ей следовало бы выслушать мнение большинства.
«Лично я привык к таким терминам, как сынып, мұражай, пайыз, әнұран, мұрағат, мейрамxана, қолтырауын, ұшақ, ақау, әлеует, ота.
Они удачно переведены и за 30 лет впитались в наше сознание
Я против изменений только потому что некоторым они не нравятся», — написал журналист.
По мнению Мади Манатбек, некоторые слова — сымтетік, қылтима — и так не прижились в обществе. Народ изжил их самопроизвольно.
«Что же касается других слов, давайте использовать оба названия — например, «гимн» и «әнұран». От этого наш язык не станет беднее», — написал он.
Позже директор Института языкознания Ерден Кажыбек разъяснил порталу Tengrinews.kz , что заявление министра нужно воспринимать как предложение.
«В целом нужно произвести терминологический мониторинг. Какие слова народ воспринял, какие не прижились, какие впитывались в сознание — все это нужно исследовать.
Невозможно разом исключить такое количество слов»,
— сказал директор Института.
По его словам, есть свои принципы введения терминов, и они были установлены Ахметом Байтурсыновым и другими учеными.
Казашка из Франции: «Чем больше языков молодежь знает, тем динамичнее развитие страны»
«Во-первых, рассматривается, есть ли альтернатива любого термина на основе родного языка. Например, слово «система» в казахском языке имеет аналог «жүйе». Это международное терминологическое правило. Второй способ — при отсутствии альтернативы следует рассматривать родственные языки. Третье — если альтернативы нет ни в родном, ни в родственных языках, необходимо попытаться создать альтернативный термин на основе казахского языка», — сказал Ерден Кажыбек.