Ученый из Турции Самет Азап считает, что связь между нашими странами нужно укреплять. Поэтому свою научную деятельность посвятил развитию отношений между современными тюрками. Что поразило его в Казахстане, а что показалось родным? Об этом он рассказал в интервью для 365info.
— Расскажите о себе: чем вы занимались до приезда в Казахстан?
— Я родился в городе Хатай на юге Турции. Получив степень бакалавра по турецкому языку и литературе, поступил в магистратуру для изучения старотурецкого языка. Затем, в 2011 году, продолжил академическую деятельность в докторантуре и параллельно работал ассистентом на кафедре.
Моя докторантура длилась четыре года, я посвятил ее анализу трудов киргизского писателя Тологона Касымбекова. За это время я съездил в Кыргызстан, в Университете Манас работал над источниками. Позже турецкий культурный центр Юнуса Эмре направил меня в Казахстан, где я преподавал в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева.
— Что стало причиной интереса к литературе Центральной Азии?
— Мне всегда было любопытно, как работают тюркологи в других странах.
В университете мой интерес несколько поутих, так как я не чувствовал поддержки со стороны преподавателей
Но когда продолжил обучение и поступил в магистратуру, меня заинтересовал османский язык.
После этого мое увлечение тюркологией получило новый виток. В это время я познакомился с казахскими студентами, которые учились в Турции. Больше узнавая их и язык, на котором они говорили,
мне стало интересно, почему мы так мало знаем о братском народе
Как представитель турков, я понял, что мы недостаточно хорошо знаем казахов и кыргызов. Вот тогда и появилось желание внести свою лепту в просвещение наших народов друг о друге.
— Что еще вы сделали в этом направлении?
— Я написал несколько книг на турецком языке, некоторые из которых были подготовлены в соавторстве с другими учеными. Одну из книг я связал со своей докторской и посвятил творчеству Тологона Касымбекова, другая посвящена мастодонтам кыргызской литературы, с которыми я сделал интервью.
Кроме того,
я перевел на турецкий язык книгу сестры Чингиза Айтматова о нем и их семье
Позже была выпущена книга для студентов-тюркологов о современных тюркских народах. Мы перевели произведения казахских, кыргызских, азербайджанских писателей и выпустили один общий сборник. Затем выпустили книгу такого же плана, только со стихотворениями.
Больше всего для меня интересна казахская и кыргызская литература — в Турции мало кто знает ваших писателей
С их творчеством в этой сфере знакомы только научные деятели. Моя цель, чтобы больше людей в Турции были знакомы с творчеством казахских и кыргызских писателей. С другой стороны, здесь также не знают турецких авторов. Наши книги в этом плане играют важную роль.
— Какие впечатления у вас сложились о Казахстане?
— До моего приезда сюда многое представлялось по-другому. В первый свой приезд меня позвали на свадьбу, точнее на проводы невесты — “қыз ұзату”.
Я был поражен красивой церемонией, гости выходили в центр и говорили пожелания молодым, у нас такого нет. С другой стороны,
в Казахстане очень сильно развита показуха. На тои тратится очень много денег. По-моему, это излишне
Также я был на семейном мероприятии по случаю рождения ребенка и заметил, что ваши традиции отличаются от наших. При этом они очень похожи на наши старые традиции.
К сожалению, турки стали больше европеизированы, многие свои традиции мы позабыли
Если говорить о языке, я пытался учить казахский и даже немного выучил. Опять же, он ближе больше к османскому, нежели к современному турецкому языку. Тот язык, на котором мы говорим сегодня, попал под сильное влияние персидского и арабского. У вас же ощущается влияние русского языка.
Также я заметил, что многие казахи в общественных местах, на официальных встречах, в кинотеатре или при оформлении заказа предпочитают говорить на русском. Если честно, меня это немного огорчило. Поэтому я пытался говорить на казахском, и это радовало моих собеседников.
Кстати, на юге совсем другая ситуация. Возможно, я ошибаюсь, но
мне показалось, что в Шымкенте больше чувствуется дух патриотизма, нежели в Астане
Наверное это связано с тем, что в столице много иностранцев. На юге все знают казахский и говорят на нем.
Хотелось бы также затронуть систему образования.
Если честно, мне немного жаль ваших преподавателей. У них очень низкая заработная плата,
из-за этого чувствуется, что большинство людей недовольны. Плюс ко всему, помимо основной работы, преподавания, они вынуждены заниматься документооборотом.
Но в целом мне очень понравилось в Казахстане, особенно люди. Мои коллеги в университете были ко мне добры и отзывчивы.
— В чем, на ваш взгляд, слабые и сильные стороны между отношениями наших стран?
— Давайте говорить как есть.
Многие мои друзья-казахи отмечали, что в Турции их принимают за корейцев или китайцев
Я считаю, что нужно больше системных ознакомительных мероприятий со стороны Казахстана. К примеру, Турция ведет активную политику в этом направлении: создаются культурные центры, плодотворно работают программы обмена.
Хотя не могу не отметить одного фактора. Я общался с подвозившими меня таксистами. Из разговоров с ними я понял, что у многих несколько искаженное представление о моей стране.
Все они основываются на турецких телесериалах. А это неправильно
По их мнению, у нас в стране люди живут богаче, лучше и переживают настоящее чувство любви. Но это не так. У нас не все богатые, как это показывают в сериалах.
Сейчас Турция находится в очень тяжелой экономической ситуации
Огорчает еще и то, что когда я опрашивал своих учеников, многие говорили, что начали изучать турецкий язык после просмотров «мыльных опер».
Если говорить о политике, сейчас между нашими странами отношения развиваются в положительной динамике. К примеру, вспомните инцидент с упавшим на территорию Турции российским самолетом — тогда именно ваш президент внес важную лепту в примирении сторон.