Редакция информационного агентства Qamshy.kz рассказала о двух казахских бабушках, живущих в Париже, но прекрасно знающих родной язык и традиции своей нации. А известный журналист Ляйля Султанкызы призывает начинать развитие родного языка с себя.
Аклима апай и Алима апай последние тридцать лет живут в Париже. Они уроженцы одного аула, дружат с самого детства, словом, у них нет секретов друг от друга. Несмотря на то что они живут вдали от родины, среди чужого народа, они сумели сохранить свои корни – бабушки хорошо знают казахские национальные традиции и прекрасно владеют родным языком. А когда видят современных казахов, чьи слова на родном языке соответствуют их облику, две ажешки-парижанки восторгаются, приговаривая: «Именно такими бывают чистые, светлые казахи!..».
Почему современный казахский язык похож на суррогат (обзор казахской прессы)
Общаясь с ними, я была безмерно счастлива — не только узнала много поучительных истории, но и пополнила свои знания терминов о казахах «шала казах» и «настоящий казах» новым
«тұнық қазақ» — «чистый, светлый казах»
Аклима апай родилась в Пакистане, выросла в Турции, а сегодня живет в Париже. Хотя она никогда в жизни не была в Казахстане, в душе она самая настоящая казашка — мыслит и говорит на языке своих предков. В Париж переехала в восьмидесятые годы прошлого столетия. Мы узнали, что она первой среди этой волны мигрантов-казахов получила жилье от французского правительства.
Мать троих сыновей и бабушка десятка внуков Аклима апай сегодня согласно казахским традициям живет с младшим из сыновей с необычным именем Айкут. Почтенная бабушка, встречающая гостей традиционными баурсаками и мясом по-казахски, как только слышит, что в Париж прибыли казахи из Казахстана, бежит на встречу с ними, приглашает и потчует, как самих дорогих гостей, угощая их национальными блюдами собственного приготовления. В этом, наверное, суть казахской женщины.
И на этот раз Аклима апай оказала традиционное радушное гостеприимство.
«Я всегда радуюсь, когда в Париже встречаю братьев казахов с родины, сохранивших свою национальную суть, приглашаю их к себе погостить. Встречаются и братья кыргызы, мы с моим супругом стараемся помогать и им», — рассказывает она, улыбаясь.
Как я успела заметить, 66-летняя Аклима апай в ходе беседы часто использует казахские пословицы и поговорки. Это, наверное, еще раз доказывает, что национальная суть передается на генном уровне, то есть по крови. Некоторые пословицы Аклимы апай, которые я раньше не слышала, успела записать в свою рабочую тетрадь:
И Алима апай человек особенный. Выдавшая единственную дочь замуж за сына Арыслана ата, известного в Казахстане возрождением танца «Каражорга», сегодня она бабушка двух внуков, путешественница, которая объехала многие страны мира.
Однако где бы она ни была, никогда не забывает историю и быт своей страны, как зеницу ока бережет национальные традиции и родной язык. В свое время ее родители, как и тысячи других казахов, спасаясь от большевиков, прошли путь от Алтая через Гималаи, пустыню Тахламахан до Пакистана, дальше в Турцию, где и обосновались.
Оказывается, дедушка Алимы апай — знаменитый Койши батыр, который, пытаясь вывести целым и невредимым свой род керей из Китая, попал в плен к своим преследователям и погиб, пустив их по ложному пути.
Пословицы и поговорки Алимы апай, любящей шутки и острые высказывания, полны юмора и иронии. Мне удалось записать некоторые из них:
На своей страничке в Facebook журналистка Ляйля Султанкызы призывает в развитии казахского языка перейти от обвинений к конкретным делам.
«Сегодня зашла в «… — банк». Заметила, что все говорят на русском. Речь не о сотрудниках банка, сами посетители свою беседу начинают с приветствия «здравствуйте». И все казахи.
Кажется, сотрудники привыкли к этому и несмотря на мое приветствие на казахском, мне протянули справочные материалы и другие документы на русском языке. Оказывается, бланки документов на казахском языке предоставляют только по просьбе клиента. И это не где-нибудь, а у нас в Казахстане. Оказывается, чтобы получить бланки на казахском языке, нужно специальное обращение. Занимательно, да?
Господство русского языка может победить только самолюбие казахов — Айталы
Если сейчас скажу, что банк поступает неправильно, получится, что я будто выступаю против русского языка. Однако поддержка казахского языка не означает выступления против других языков. Сегодня многие это путают. Однако трудно сказать, что банк поступает правильно. А где же выход?
Лично я предложила бы банку следующее решение. Подготовить документы, как сделали некоторые банки, сразу на двух языках. Выдавать казахские варианты бланков по просьбе клиента – не совсем верное решение. Возможно, надо выдавать бланки согласно приветствию клиента – кто поздоровался на русском –тому русский вариант, кто на казахском – казахский. На мой взгляд, это справедливое решение.
Виноваты и сами казахи, ведь куда бы мы ни пришли, начинаем речь с приветствия «здравствуйте». А потом начинаем возмущаться, почему везде говорят только на русском.
Развитие казахского языка начинается не с банков, а с нас самих»
Переводные статьи содержат исключительно оценки оригинала и не отражают позицию 365info.