18+
Нур-Султан
Сейчас
16
Завтра
10
USD
378.93
0.00
EUR
423
0.00
RUB
5.87
0.00

Латиница и законы казахского языка: к чему приведет смена алфавита?

10402

Не будут ли нарушены естественные законы казахского языка и правила, связанные с ними, в результате внедрения данного алфавита? Эксперты Института языкознания имени А. Байтурсынулы уверены, что комбинация нового алфавита и законов языка сработает отлично.

Вопрос 1: как алфавит повлияет на язык?

Изменение алфавита не означает замену кириллических букв на латинские, а предполагает реформирование системы письма, внесение изменений и дополнений в орфографические, орфоэпические законы казахского языка. Зачастую действующие законы произношения игнорируются, что приводит к разнице между произношением и написанием слова. Фактически произношение вынуждено подстраиваться под написание. Теперь с введением Единого стандарта нового алфавита эти несоответствия будут устранены. То есть орфография будет служить законам произношения, как и должно быть.

Вопрос 2: почему в новом алфавите специфические звуки казахского языка передаются не диакритическими знаками, а посредством диграфов?

Это решение обосновано следующими причинами. Во-первых, мы даем звуки диграфами, опираясь на международные стандарты. Такая система встречается в английском, немецком языках. Во-вторых, посредством передачи звуков диграфами уменьшается количество букв, к тому же нет необходимости придумывать специальные значки, их сопровождающие. В-третьих, это значительно облегчает освоение казахского языка. А для того, чтобы звуки обозначать диакритическими знаками, нужно придумывать к ним специальные (надстрочные или подстрочные) знаки, которые в процессе написания могут привести к определенным трудностям.

4 вопроса о латинице и ее внедрении в школы Казахстана

 

Вопрос 3: где проводилась апробация нового варианта алфавита?

Апробация проводилась среди следующих категорий населения – молодежь, пенсионеры, госслужащие. Процесс апробации показал, что проект Единого стандарта алфавита на основе латиницы в целом положительно воспринят среди указанных групп. Однако

молодежь оказалась наиболее восприимчивой и готовой к усвоению нового алфавита. Представители же старшего поколения позитивно воспринимают саму идею,

но по сравнению с молодыми гражданами им потребуется большая подготовка. В целом все апробированные группы свободно освоили новый алфавит. Кроме того, апробация нового варианта алфавита проводилась через проведение серии научно-организационных и научно-практических мероприятий. Проводились семинары-тренинги, выездные заседания рабочей группы, конференции, совещания. Все это формы апробации также дали позитивные результаты.

Вопрос 4: избран путь обозначения некоторых звуков двойными буквами. Например, звук Ш предлагается писать как SH («эс эйч»), звук Ж обозначается как ZH («зэт эйч») и т. д. Не приведет ли это к отдалению друг от друга тюркских языков? Ведь казахский язык является одним из самых богатых и развитых тюркских языков мира. Известно, что и турки, и азербайджанцы, и туркмены зафиксировали эти звуки отдельными лигатурами. Почему мы для каждого нашего самобытного звука не ввели отдельные буквы, как это было, например, в действующем алфавите на основе кириллицы? Не приведут ли буквенные удвоения к увеличению объемов текстов?

Если бы мы придумали для каждого специфического звука в казахском языке особые знаки, то тогда, действительно, нас было бы трудно понять нашим тюркским соседям. И такой подход был бы неправильным. Поэтому при составлении нового алфавита мы придерживались принципа – использовать только общепринятые и широко распространенные способы передачи звуков. Позволим себе повториться: только то, что стало привычным и вошло в международную практику. Обратите внимание, в паспортах мы звуки Ж и Ш так и обозначаем через SH («эс эйч») и ZH («зэт эйч»). Казахский звук Ы мы давно передаем через У («уай») и т. д. И это не наше изобретение. Это мировая практика. И современные турки, азербайджанцы и туркмены также прекрасно знают, что диграфы SH («эс эйч»), ZH («зэт эйч») или звук Ы, например, можно передавать через У («уай»). Если бы такие способы передачи звуков не были общепринятыми и повсеместно общеизвестными, мы не стали бы их использовать. Насчет увеличения текста вы тоже правы. Вместе с тем, намного важнее преимущества данного алфавита удобство и легкость его применения.

Любой желающий сможет свободно и исчерпывающе писать по-казахски и в интернете, и во всех других сферах применения языка без лишних переключений на клавиатуре,

скачивания дополнительных текстовых программ, необходимости замены знаков на клавиатуре, конфликта разных шрифтовых систем между собой.

Как будет выглядеть казахстанский диплом на латинице? Пример из истории

Вопрос 5: сегодня молодежь, начиная с детского сада, изучает английский язык. Специфические буквы и звуки казахского языка не всегда соответствуют звукам и буквам английского языка. Как же тогда быть нашим школьникам при передаче самобытных звуков родной речи? Не приведут ли к искусственным трудностям попытки адаптировать латинские знаки для характерных казахских звуков?

В варианте латинского алфавита, который предложила рабочая группа Национальной комиссии по модернизации общественного сознания, этот вопрос полностью учтен. В данном варианте передаются все специфические и особенные звуки казахского языка. И самое главное – у нас нет противоречий ни с английским языком, ни с казахским. Буквы латинского алфавита соответствуют звукам казахского языка. Для передачи отдельных звуков казахского языка, которых нет в английском, были использованы общепринятые способы их передачи, а именно – добавление знака h к согласным и знака e к некоторым гласным. Такие способы передачи звуков традиционны и используются повсеместно. Молодежь давно посылает друг другу СМС-сообщения, пишет и читает с использованием этих приемов. Повторим:

ни один специфический звук казахского языка в новом алфавите не забыт – они все передаются удобно и просто

В итоге все это не снизит уровень владения языком, а, наоборот, станет действенным стимулом для дальнейшего изучения языков – как казахского, так и английского. В этом и заключается одна из основных задач модернизации письменности государственного языка.