Директор института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Ерден Кажыбек, назначенный Нурсултаном Назарбаевым ответственным за внедрение латинского алфавита, в интервью информационному агентству «Камшы» рассказал, как будет проходить этот процесс.
– Эта прекрасная программа, посвященная национальным интересам. Хотя, если брать в общем, общественность страны прикипела к кириллице, то есть к русскому алфавиту. Однако мы не уделяем должного внимания одной очень важной проблеме — грамотности, написанию без ошибок.
Сегодня мы должны признать, что
в нынешних периодических изданиях, газетах и журналах не соблюдаются орфографические нормы и кишат ошибками
Так, слово «граница» газета «Айқын» пишет шекара, а «Егемен» — шегара. И подобных ошибок не пересчитать. Допускают их крупные классические издания нашего государства. Правила, утвержденные наукой, одни, а язык изложения у каждого поэта, журналиста, писателя свой. Это неправильно! Нужно сформировать определенную систему, единую орфографическую норму, обязательную для всех.
И проблема эта очень серьезная. У нас сегодня безграмотность стала нормой.
Почему? Причина одна: наш алфавит как проходной двор. Может быть я перегибаю палку, но все-таки мы должны это признать.
Звуков, свойственных казахскому языку, 26-28, а букв 42, в два раза больше!
В конце 30-х — начале 40-х годов прошлого столетия, когда казахский язык переводили на кириллицу, наша страна переживала тяжелый период.
Вся интеллигенция, знающая назубок и орфографию, и орфоэпию, была истреблена, и кириллица была внедрена в приказном порядке указом сверху. Вследствие этого
в новый алфавит были внесены буквы, не имеющие никакого отношения к нашему языку и чуждые нашему менталитету
На основе русской письменности было разработано 20-30 разновидностей казахского алфавита. Например, когда мы общаемся с башкирами, ногайцами, то не чувствуем большой разницы в языке, легко понимаем друг друга, но не можем на их языке читать книги, потому что наш алфавит разработан на основе русской письменности.
Буквы,
дающие в казахском языке только один звук, на кириллице обозначаются двумя-тремя знаками.
– А мы возвращаемся или переходим на латиницу?
– В свое время
весь народ использовал только один алфавит — төте жазу (прямое письмо), разработанный на основе арабской вязи. Первым разработчиком был Ахмет Байтұрсынұлы
Конечно, некоторые мелкие отличия от других языков имели место, однако самый благоприятный и удобный алфавит среди тюркоязычных народов был у казахов. Затем мы перешли на латиницу.
В то время
переход на латиницу первыми начали представители интеллигенции казахского и азербайджанского народов
Переход не был инициативой Турции.
Все тюркские народы собрались на большую конференцию в Баку, где обсудили проблему перехода на латиницу и путем голосования приняли этот алфавит. Уже потом народ Турции, не желая отрываться от своих братьев, тоже перешел на нее.
А через 10 лет нас насильно перевели на кириллицу. Хотя сегодня народ к ней привык, этот алфавит совсем для нас неудобен. Казахи, особенно молодежь, любой текст на казахском языке читают с акцентом.
Кроме того, очень много лишних звуков. Например, когда в казахском тексте встречаются слова русского языка, мы пишем их согласно русской орфографии и произносим согласно законам произношения русского языка.
А казахские слова нельзя так произносить. Озвучивание казахских букв приводит к нарушению артикуляции произношения, поэтому такой шаг надо расценивать не как переход, а как возвращение.
– Какой должна быть очередная версия алфавита? Возьмем за основу латинский алфавит начала 20 века или будет разработана новая версия?
– С тех пор утекло немало воды. В эпоху, когда разрабатывался латинский алфавит, все тюркские народы пришли к взаимному соглашению и подняли проблему разработки единого алфавита. А теперь вернемся к вопросу, почему вопрос перехода на латиницу встал именно сегодня? Казахский язык — основной и самый богатый среди тюркских языков. Нам нужна единая письменность, чтобы понимать все братские народы и читать произведения друг друга. Разработка латинского алфавита большой научной проблемы не составляет, это обычное явление. Институт языкознания получил задание, теперь ученым предстоит изучить крупные монографические труды и на их основе разработать новый алфавит. Думаю, это не составит большого труда.
Однако здесь возникает другой вопрос, почему мы до сих пор не переходили на латиницу? Тому было несколько причин. Первая — рядом живет большой сосед. Кроме того, мы понимали, что не следует торопиться, нужно было урегулировать внутренние проблемы, поднять на новый уровень экономику страны, укрепить свою государственность, занять свое место в мировом сообществе. А решение таких глобальных проблем спешки не терпит.