Андрей Иванов, в крови которого казахи, чуваши и русские, переехал во Францию и готов сравнить наши две страны.
Переехал жить в Париж в 2009 году. Закончил университет Париж-Сорбонна. Инициатор и соучредитель молодежной ассоциации друзей Казахстана во Франции, аналитик по экономике Казахстана в Организации экономического сотрудничества и развития ОЭСР, переводчик-синхронист для правительства Казахстана и международных организаций, дает фортепианные концерты, снимается в кино, его голос за кадром звучит во французских фильмах.
Андрей озвучивал фильмы «Поиски», «Полина», снимался в качестве актера в фильме «Унесенные» Оливье Мегадона и Люка Бессона, а также в телевизионных сериях ‘Бюро Легенд’ Эрика Рошана и Мэтью Кассовитса. Также был одним из актеров в промо-ролике «Астана-Экспо 2017», нескольких французских рекламных роликах, видео Интернационального Альянса и других проектах.
— Расскажите о себе. Где вы родились, в каком городе жили и чем занимались до переезда?
— Я – экономист-международник, докторант университета Париж-Сорбонна. Тема диссертации — «Инвестиционная политика Республики Казахстан». До приезда во Францию работал переводчиком-синхронистом в Казахстане для правительственных и международных организаций. Учился на музыканта по классу народных инструментов в Усть-Каменогорске и на военного переводчика в Университете международных отношений и мировых языков Алматы. Занимался общественной и гуманитарной деятельностью, в частности, основал группу поддержки для детей с ограниченными возможностями в Алматы. В рамках этого проекта преподавал французский и английский языки в школе-интернате для сирот «Жануя».
— Когда вы переехали во Францию? Как решили уехать?
— Я приехал учиться во Францию в 2009 году. Хотел пройти подготовку переводчиков-синхронистов в Высшей школе переводчиков при Сорбонне. Это одна из двух самых престижных переводческих школ мира — Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs ESIT в Париже наряду с Ecole de Traducteurs et d’Interprètes в Женеве, которые считаются самыми сильными и престижными школами переводчиков, готовящие переводчиков-международников для международных организаций, в том числе ООН.
— Тяжело ли было менять привычный образ жизни? Как прошла адаптация к новой стране?
— Я приехал во Францию в студенческие годы. Думаю, в молодости легче адаптироваться ко всему, хотя многое зависит от самого человека. В Европе жизнь, как и везде, имеет свои особенности. Но я придерживаюсь мнения, что Земля — наш общий дом. Различия между людьми — культурные, этнические или лингвистические — это богатство и достояние человечества вне пределов национальных границ.
— С какими трудностями пришлось столкнуться, что было легко?
— Не все и не всегда дается просто, но это нормальная составляющая человеческой жизни. Интересно, что мне часто многое удавалось, хотя я выходец из далекой и малознакомой для французов страны. Я давал концерты на фортепиано, выступал перед большой многонациональной публикой, писал статьи о Казахстане и люди всегда проявляли интерес к нашей стране и ее необычной музыке.
— Как к вам относились местные?
— По линии матери я казах, по отцу — русский и чуваш. Я привык адаптироваться к разным культурам и менталитетам с детства. Во Франции всегда было и есть особое отношение к русской культуре. Многие восхищаются великими русскими композиторами, писателями, учеными. Но когда я говорю, что из Казахстана, возникает нескрываемый интерес: «А где это? Какая там природа? На каком языке вы там говорите?».
Помню, как при вручении диплома ректор воскликнул: «Интернациональная семья Сорбонны пополнилась самым первым студентом и будущим докторантом из далекой и прекрасной страны степей».
— Какие особенности бросаются в глаза?
— Особенностей очень много. Могу лишь подчеркнуть, что французы очень вежливы, но не всегда учтивы. Вопреки своей репутации, они очень пунктуальны и дипломатичны.
Это очень многонациональная страна, наверное, даже больше, чем Казахстан
— Назовите пять самых больших различий между Казахстаном и Францией?
— Первое — территория. Казахстан больше Франции по территории в целых пять раз! Второе — население в 5 раз больше Казахстана. Различия и сходства отразились также в отношении искусства. Некоторые великие французские писатели и артисты не нашли достаточного отклика в Казахстане и в других странах СНГ. Так, очень слабо освоено творчество Расина, которому французы отдают одно из первых мест в мировой литературе. Не слишком долго определяющее влияние на становление нашей классической литературы оказывал Вольтер. Малоизвестным остался Шатобриан, столь высоко чтимый французами. Очень поздно, всего несколько лет назад вошел в русскую культуру Пруст. Одного из самых главных и любимых артистов Франции, рок-звезду Джонни Холлидея, практически не знают в нашей стране. Интересно, что
в русскоязычных странах любят и хорошо знают Патрисию Каас, Ализе, Мирей Матье, в то время как во Франции их слушают меньше,
а молодежь практически не знает Мирей Матье.
В то же время глубоко укоренились в изучении мирового культурного наследия в наших школах, стали фактически «нашими родными» французами Мольер и Руссо, Бальзак и Мериме, Дюма и Жорж Санд, Мопассан и Золя. И во Франции, и в Казахстане высоко чтят Виктора Гюго, но по-разному: французы на первое место ставят Гюго-поэта, затем Гюго-драматурга и лишь потом Гюго-романиста. В Казахстане же, как и в России, напротив, Гюго прежде всего романист, автор «Собора Парижской Богоматери» и «Отверженных», и лишь затем драматург, а его поэзия вызывает наименьшее внимание. Есть писатели, которые при жизни были больше известны и почитаемы у нас, чем во Франции, например, Золя и Роллан.
— Собираетесь ли вы возвращаться в Казахстан?
— Не могу однозначно ответить на этот вопрос. Пока я работаю над проектами для Казахстана во Франции, моя миссия очень важна и интересна. В данное время пишу книгу о будущем энергетики Казахстана, участвую в жизни казахской диаспоры во Франции. Наверное, старая пословица права: «Адамның айтқаны болмайды, Аллаһтың жазғаны болады» — «Человек предполагает, а Бог располагает». Буду жить и работать там, где я нужен и где мне суждено быть.